French translation and cross-cultural adaptation of the Michigan Hand Outcomes Questionnaire and the Brief Michigan Hand Outcomes Questionnaire - 20/03/18
Traduction et adaptation culturelle du Michigan Hand Outcomes Questionnaire et brief Michigan Hand Outcomes Questionnaire de l’anglais au français
pages | 5 |
Iconographies | 0 |
Vidéos | 0 |
Autres | 0 |
Abstract |
Patient-Reported Outcome Measures (PROMs) are important clinical devices for evaluating injuries and surgeries of the hand. However, some of the most widely used questionnaires, such as the MHQ and bMHQ, are currently unavailable in French, which prevents them from being used in the French Canadian province of Quebec as well as in other French-speaking nations. We therefore intend to develop valid and culturally adapted French translations of the afore-mentioned questionnaires. Two independent bilingual translators converted all English questionnaires to French. Two distinct translators then translated the French versions back to English in reverse-blinded fashion. Discrepancies between the original and second English versions were examined by a committee of four bilingual healthcare professionals before final French translations of all documents were produced. Thirty patients bilingual in French and English were then asked to complete the original and French versions of the MHQ and bMHQ. Their answers were compared in order to assess the accuracy of our translation. In light of these findings, revised French versions were produced. French versions of the MHQ and bMHQ questionnaires produced metrological qualities of validity and fidelity with an inter-class correlation superior to 0.90 and a kappa coefficient of 0.81 to 1. Clinical applicability revealed the distribution of scores according to disease process was reproducible between the English and French versions. PROM translation requires a rigorous process in order to achieve strong metrological qualities in both the original and translated versions. We produced French translations of the MHQ and bMHQ by abiding to the Beaton method of cross-cultural adaptation of self-reported measures.
Le texte complet de cet article est disponible en PDF.Résumé |
Les Patient-Reported Outcome Measures (PROMs) sont un outil important dans l’évaluation des pathologies et des traitements en chirurgie de la main. Toutefois, certains questionnaires couramment employés dans la littérature, tels que le Michigan Hand Questionnaire (MHQ) et le brief Michigan Hand Questionnaire (bMHQ), ne sont pas disponibles en français. Nous avions donc pour objectif de développer une traduction française de ces questionnaires que nous pourrions utiliser auprès de nos patients francophones. Premièrement, deux traducteurs bilingues ont produit une version française initiale des questionnaires. Cette version a ensuite été retraduite en anglais par deux autres traducteurs à l’aveugle. Les différences entre les versions anglaises, originale et retraduite, ont été évaluées par un comité de quatre professionnels de la santé bilingues, puis une version française corrigée a été produite. Trente patients bilingues en français et en anglais suivis pour une pathologie quelconque de la main ont ensuite rempli les versions française corrigée et anglaise originale de chaque questionnaire, et leurs réponses ont été comparées afin de déterminer la concordance des résultats. À l’aide de ces données, les versions françaises finales du MHQ et bMHQ ont été complétées. Les versions françaises des MHQ et bMHQ ont démontré une validité interne avec une corrélation interclasse supérieure à 0,90 et un coefficient kappa de 0,81 à 1,00. La concordance entre chaque élément mesuré dans le questionnaire était reproductible entre les versions française et originale. La traduction des PROMs nécessite une méthodologie adéquate afin de reproduire la validité et l’adaptation culturelle dans une autre langue. Nous présentons donc les versions finales françaises des questionnaires MHQ et bMHQ, produites selon la méthode Beaton.
Le texte complet de cet article est disponible en PDF.Keywords : MHQ, BMHQ, French translation, PROM, Hand
Mots clés : MHQ, BMHQ, Traduction française, PROM, Main
Plan
☆ | Le rédacteur en chef a souhaité la publication de l’article en français et en anglais, de sorte que les lecteurs français qui seraient peu à l’aise avec l’anglais puissent prendre connaissance facilement de la traduction de ces questionnaires et de l’étude scientifique réalisée à leur occasion. |
Vol 37 - N° 2
P. 86-90 - avril 2018 Retour au numéroBienvenue sur EM-consulte, la référence des professionnels de santé.
L’accès au texte intégral de cet article nécessite un abonnement.
Bienvenue sur EM-consulte, la référence des professionnels de santé.
L’achat d’article à l’unité est indisponible à l’heure actuelle.
Déjà abonné à cette revue ?