S'abonner

Adaptation transculturelle francophone de la Confusion Assessment Method - 05/04/18

The Confusion Assessment Method: Transcultural adaptation of a French version

Doi : 10.1016/j.respe.2018.01.133 
V. Antoine a, , J. Belmin b, H. Blain c, S. Bonin-Guillaume d, L. Goldsmith f, O. Guerin g, M.-J. Kergoat h, P. Landais i, R. Mahmoudi j, J.A. Morais k, P. Rataboul l, A. Saber m, S. Sirvain n, G. Wolfklein o, B. de Wazieres e
a Service de médecine interne gériatrique, CHU Carémeau, place Robert Debré, 30000 Nîmes, France 
b Service de gériatrie, CHU Paris-Ivry-sur-Seine, 94200 Ivry-sur-Seine, France 
c Pôle de gérontologie, EUROMOV, MACVIA, Montpellier university, CHU Montpellier, 34000 Montpellier, France 
d Service de gériatrie, hôpital Sainte-Marguerite, CHU Marseille, 13009 Marseille, France 
e Service de gériatrie, CHU Nîmes, 30000 Nîmes, France 
f Division of geriatric medicine institut universitaire de gériatrie de Montréal, Montréal, Canada 
g Service de gériatrie, hôpital de Cimiez, CHU Nice, 06000 Nice, France 
h Département de médecine spécialisée, institut universitaire de gériatrie de Montréal, faculté de Médecine, université de Montréal, Montréal, Canada 
i Service d’épidémiologie et biostatistique, CHU de Nîmes, 30000 Nîmes, France 
j Service de gériatrie, CHU Reims, 51100 Reims, France 
k Division of geriatric medicine, McGill University, Montréal, Canada 
l Service d’épidémiologie et biostatistique, CHU de Nîmes, 30000 Nîmes, France 
m École Normale Supérieure, 94230 Cachan, France 
n Service de gériatrie, centre hospitalier d’Alès, 30100 Alès, France 
o Division of geriatric medicine, North Shore University Hospital, New York, États-Unis 

Auteur correspondant.
Sous presse. Épreuves corrigées par l'auteur. Disponible en ligne depuis le Thursday 05 April 2018
Cet article a été publié dans un numéro de la revue, cliquez ici pour y accéder

Résumé

Introduction

La « Confusion Assessment Method » (CAM), validée en langue anglaise par Inouye et collaborateurs, est l’un des outils de référence pour poser le diagnostic de confusion mentale et en apprécier la sévérité, tant en pratique qu’en recherche clinique. L’objectif de ce travail a été de produire une version francophone consensuelle de l’outil CAM et du guide de formation à l’utilisation de la CAM.

Méthode

Démarche d’adaptation transculturelle des questionnaires psychologiques.

Résultats

Les critères de qualité d’une méthodologie d’adaptation transculturelle de questionnaire ont été réunis : recrutement de traducteurs qualifiés de plusieurs nationalités et d’un linguiste, analyse de la bonne adaptation des composantes de l’outil à la culture cible, double traduction puis rétro-traduction en aveugle, synthèse et obtention d’une version expérimentale préliminaire par méthode du comité réunissant des cliniciens expérimentés, pré-test de la version expérimentale.

Conclusion

La version francophone de la CAM et de son guide d’utilisation va permettre une utilisation homogène de cet outil dans les pays francophones, d’améliorer la communication entre les professionnels, d’optimiser le diagnostic du syndrome confusionnel. Cette démarche a permis la mise en place d’une étude clinique de validation des propriétés psychométriques de cette version francophone. L’appropriation de la CAM par les cliniciens ouvre des perspectives d’amélioration de la qualité des soins et de recherche dans les pays francophones.

Le texte complet de cet article est disponible en PDF.

Abstract

Introduction

The Confusion Assessment Method (CAM) is a validated key tool in clinical practice and research programs to diagnose delirium and assess its severity. There is no validated French version of the CAM training manual and coding guide (Inouye SK). The aim of this study was to establish a consensual French version of the CAM and its manual.

Methods

Cross-cultural adaptation to achieve equivalence between the original version and a French adapted version of the CAM manual.

Results

A rigorous process was conducted including control of cultural adequacy of the tool's components, double forward and back translations, reconciliation, expert committee review (including bilingual translators with different nationalities, a linguist, highly qualified clinicians, methodologists) and pretesting. A consensual French version of the CAM was achieved.

Conclusion

Implementation of the CAM French version in daily clinical practice will enable optimal diagnosis of delirium diagnosis and enhance communication between health professionals in French speaking countries. Validity and psychometric properties are being tested in a French multicenter cohort, opening up new perspectives for improved quality of care and research programs in French speaking countries.

Le texte complet de cet article est disponible en PDF.

Mots clés : Confusion, Adaptation transculturelle, Validation, Confusion Assessment Method, Gériatrie

Keywords : Delirium, Cross-cultural adaptation, Validation, Confusion Assessment Method, Elderly


Plan


© 2018  Elsevier Masson SAS. Tous droits réservés.
Ajouter à ma bibliothèque Retirer de ma bibliothèque Imprimer
Export

    Export citations

  • Fichier

  • Contenu

Bienvenue sur EM-consulte, la référence des professionnels de santé.
L’accès au texte intégral de cet article nécessite un abonnement.

Déjà abonné à cette revue ?

Mon compte


Plateformes Elsevier Masson

Déclaration CNIL

EM-CONSULTE.COM est déclaré à la CNIL, déclaration n° 1286925.

En application de la loi nº78-17 du 6 janvier 1978 relative à l'informatique, aux fichiers et aux libertés, vous disposez des droits d'opposition (art.26 de la loi), d'accès (art.34 à 38 de la loi), et de rectification (art.36 de la loi) des données vous concernant. Ainsi, vous pouvez exiger que soient rectifiées, complétées, clarifiées, mises à jour ou effacées les informations vous concernant qui sont inexactes, incomplètes, équivoques, périmées ou dont la collecte ou l'utilisation ou la conservation est interdite.
Les informations personnelles concernant les visiteurs de notre site, y compris leur identité, sont confidentielles.
Le responsable du site s'engage sur l'honneur à respecter les conditions légales de confidentialité applicables en France et à ne pas divulguer ces informations à des tiers.


Tout le contenu de ce site: Copyright © 2024 Elsevier, ses concédants de licence et ses contributeurs. Tout les droits sont réservés, y compris ceux relatifs à l'exploration de textes et de données, a la formation en IA et aux technologies similaires. Pour tout contenu en libre accès, les conditions de licence Creative Commons s'appliquent.