Adaptation transculturelle francophone de la Confusion Assessment Method - 05/04/18
The Confusion Assessment Method: Transcultural adaptation of a French version
Cet article a été publié dans un numéro de la revue, cliquez ici pour y accéder
Résumé |
Introduction |
La « Confusion Assessment Method » (CAM), validée en langue anglaise par Inouye et collaborateurs, est l’un des outils de référence pour poser le diagnostic de confusion mentale et en apprécier la sévérité, tant en pratique qu’en recherche clinique. L’objectif de ce travail a été de produire une version francophone consensuelle de l’outil CAM et du guide de formation à l’utilisation de la CAM.
Méthode |
Démarche d’adaptation transculturelle des questionnaires psychologiques.
Résultats |
Les critères de qualité d’une méthodologie d’adaptation transculturelle de questionnaire ont été réunis : recrutement de traducteurs qualifiés de plusieurs nationalités et d’un linguiste, analyse de la bonne adaptation des composantes de l’outil à la culture cible, double traduction puis rétro-traduction en aveugle, synthèse et obtention d’une version expérimentale préliminaire par méthode du comité réunissant des cliniciens expérimentés, pré-test de la version expérimentale.
Conclusion |
La version francophone de la CAM et de son guide d’utilisation va permettre une utilisation homogène de cet outil dans les pays francophones, d’améliorer la communication entre les professionnels, d’optimiser le diagnostic du syndrome confusionnel. Cette démarche a permis la mise en place d’une étude clinique de validation des propriétés psychométriques de cette version francophone. L’appropriation de la CAM par les cliniciens ouvre des perspectives d’amélioration de la qualité des soins et de recherche dans les pays francophones.
Le texte complet de cet article est disponible en PDF.Abstract |
Introduction |
The Confusion Assessment Method (CAM) is a validated key tool in clinical practice and research programs to diagnose delirium and assess its severity. There is no validated French version of the CAM training manual and coding guide (Inouye SK). The aim of this study was to establish a consensual French version of the CAM and its manual.
Methods |
Cross-cultural adaptation to achieve equivalence between the original version and a French adapted version of the CAM manual.
Results |
A rigorous process was conducted including control of cultural adequacy of the tool's components, double forward and back translations, reconciliation, expert committee review (including bilingual translators with different nationalities, a linguist, highly qualified clinicians, methodologists) and pretesting. A consensual French version of the CAM was achieved.
Conclusion |
Implementation of the CAM French version in daily clinical practice will enable optimal diagnosis of delirium diagnosis and enhance communication between health professionals in French speaking countries. Validity and psychometric properties are being tested in a French multicenter cohort, opening up new perspectives for improved quality of care and research programs in French speaking countries.
Le texte complet de cet article est disponible en PDF.Mots clés : Confusion, Adaptation transculturelle, Validation, Confusion Assessment Method, Gériatrie
Keywords : Delirium, Cross-cultural adaptation, Validation, Confusion Assessment Method, Elderly
Plan
Bienvenue sur EM-consulte, la référence des professionnels de santé.
L’accès au texte intégral de cet article nécessite un abonnement.
Déjà abonné à cette revue ?