S'abonner

Reconnaissance en traduction et homographie interlangue - 29/09/11

Doi : 10.1016/j.psfr.2011.07.001 
J. Laxén a, , 1 , J.-M. Lavaur a, b, 2, X. Aparicio a, b, 3
a Laboratoire Epsylon, université Paul-Valéry, route de Mende, 34199 Montpellier cedex 5, France 
b LPC, université de Marseille, 13331 Marseille cedex 3, France 

Auteur correspondant.

Bienvenue sur EM-consulte, la référence des professionnels de santé.
L’accès au texte intégral de cet article nécessite un abonnement.

pages 12
Iconographies 1
Vidéos 0
Autres 0

Résumé

Des bilingues français–espagnol sont soumis à deux tâches de reconnaissance en traduction visant à mettre en évidence des effets d’homographie interlangue. Dans l’expérience 1, les résultats montrent que les traductions cognats (orthographe et sémantique similaires dans deux langues, par exemple LIBRE en français et en espagnol) sont reconnues plus rapidement que les traductions non-cognats. Dans l’expérience 2, la présence d’homographes interlangues (orthographe identique, sens différents dans deux langues) provoque un effet inhibiteur, alors que l’effet facilitateur obtenu pour les mots cognats dans l’expérience 1 disparaît. Les résultats sont discutés dans le cadre du modèle des représentations distribuées de la mémoire bilingue (van Hell et de Groot, 1998) et du BIA+ (Dijkstra et van Heuven, 2002).

Le texte complet de cet article est disponible en PDF.

Abstract

Several studies on bilingual word recognition have shown effects of word similarity between languages. Cognate words (translation equivalents with identical or near-identical forms like LIBRE in French and Spanish) are generally recognized and translated faster than non-cognates (translation equivalents with different forms). In this study, a translation recognition task (de Groot, 1992) was used in which participants (French-Spanish bilinguals) had to decide whether two words presented on a computer screen were translations or not. In Experiment 1, translation equivalents were identical cognates (same form: CIVIL-CIVIL [civil in Spanish]) and non-cognates (different forms: DANSE-BAILE [dance in Spanish]). All non-translation equivalents had different forms (TABLE [table in French]-AMIGO [friend in Spanish]). We observed a facilitation effect for cognate pairs which were processed faster than non-cognate pairs. In Experiment 2, we used the same material for translation equivalents (cognates and non-cognates) and two types of non-translation equivalents: interlingual homographs (same form but different meanings: CREER [create in French]-CREER [believe in Spanish]) and non-homographic non-translation pairs (different forms between languages) as used in Experiment 1. When the non-translation pairs shared the same form (interlingual homographs), they were rejected more slowly than other non-translation pairs. Moreover, contrary to Experiment 1, due to the presence of interlingual homographs in the experimental lists, the facilitation effect for cognate pairs was not replicated. The results suggest that all homographs (cognates and interlingual homographs) have a special status in bilingual memory (due to their lexical and/or semantic overlap) but their processing also depends on task demands and experimental list composition. Our results are in line with the distributed conceptual feature model of bilingual memory (de Groot, 1992, van Hell et de Groot, 1998). This model can explain facilitation and inhibition effects due to different overlaps between words (in both lexical and semantic levels). However, our results lead us to distinguish identification processes and decisional processes in this task as described in the BIA+ model (Dijkstra et van Heuven, 2002).

Le texte complet de cet article est disponible en PDF.

Mots clés : Reconnaissance en traduction, Équivalents de traduction, Cognats, Non-cognats, Homographes interlangues

Keywords : Translation recognition, Translation equivalents, Cognates, Non-cognates, Interlingual homographs


Plan


© 2011  Société française de psychologie. Publié par Elsevier Masson SAS. Tous droits réservés.
Ajouter à ma bibliothèque Retirer de ma bibliothèque Imprimer
Export

    Export citations

  • Fichier

  • Contenu

Vol 56 - N° 3

P. 161-172 - septembre 2011 Retour au numéro
Article précédent Article précédent
  • La version française du dictionnaire pour le LIWC : modalités de construction et exemples d’utilisation
  • A. Piolat, R.J. Booth, C.K. Chung, M. Davids, J.W. Pennebaker
| Article suivant Article suivant
  • Adolescent(e)s à haut potentiel intellectuel : des configurations familiales plurielles
  • A. Courtinat-Camps, A. Villatte

Bienvenue sur EM-consulte, la référence des professionnels de santé.
L’accès au texte intégral de cet article nécessite un abonnement.

Bienvenue sur EM-consulte, la référence des professionnels de santé.
L’achat d’article à l’unité est indisponible à l’heure actuelle.

Déjà abonné à cette revue ?

Mon compte


Plateformes Elsevier Masson

Déclaration CNIL

EM-CONSULTE.COM est déclaré à la CNIL, déclaration n° 1286925.

En application de la loi nº78-17 du 6 janvier 1978 relative à l'informatique, aux fichiers et aux libertés, vous disposez des droits d'opposition (art.26 de la loi), d'accès (art.34 à 38 de la loi), et de rectification (art.36 de la loi) des données vous concernant. Ainsi, vous pouvez exiger que soient rectifiées, complétées, clarifiées, mises à jour ou effacées les informations vous concernant qui sont inexactes, incomplètes, équivoques, périmées ou dont la collecte ou l'utilisation ou la conservation est interdite.
Les informations personnelles concernant les visiteurs de notre site, y compris leur identité, sont confidentielles.
Le responsable du site s'engage sur l'honneur à respecter les conditions légales de confidentialité applicables en France et à ne pas divulguer ces informations à des tiers.


Tout le contenu de ce site: Copyright © 2024 Elsevier, ses concédants de licence et ses contributeurs. Tout les droits sont réservés, y compris ceux relatifs à l'exploration de textes et de données, a la formation en IA et aux technologies similaires. Pour tout contenu en libre accès, les conditions de licence Creative Commons s'appliquent.