Publicité

Médecine

Paramédical

Autres domaines


S'abonner

Translation in Arabic, adaptation and validation of the SF-36 Health Survey for use in Tunisia

Traduction en arabe, adaptation et validation de l’indice de qualité de vie SF-36 pour l’utilisation en Tunisie

Doi : 10.1016/j.rehab.2012.05.003 

M. Guermazi a  d , C. Allouch b, M. Yahia a e, T.B.A. Huissa b f, S. Ghorbel f, J. Damak c e, M.F. Mrad b f, M.H. Elleuch a d e

Voir les affiliations
Sous presse. Épreuves corrigées par l'auteur. Disponible en ligne depuis le samedi 14 juillet 2012
Cet article a été publié dans un numéro de la revue, cliquez ici pour y accéder

Abstract

Objective

To translate into Arabic and validate the SF-36 quality of life index in a Tunisian Arabic population.

Background

No validated Arabic quality of life index is published.

Design

Arabic translation of the SF-36 scale was obtained by the “forward/backward translation” method. Adaptations were made after a pilot study involving 22 subjects from general population. Inter-rater reliability was assessed by use of intraclass correlation coefficient (ICC) and Bland and Altman method. Construct validity was assessed by Spearman rank correlation coefficient (convergent and divergent validity), and factor analysis with Varimax rotation. Internal consistency was assessed by Cronbach alpha coefficient.

Results

We note that 130 Tunisian subjects were included in the validation study. No items were excluded. Inter-rater reliability was excellent (ICC=0.98). Cronbach alpha coefficient was 0.94 conferring to translated index a good internal consistency. Expected divergent and convergent validity results suggested good construct validity. Two main factors were extracted by factor analysis and explained 62.3% of the cumulative variance: the first factor represented mental component, the second physical component. The Cronbach alpha coefficient was 0.88 and 0.91 respectively for factor 1 and factor 2.

Conclusion

We translated into Arabic language and adapted the SF-36 scale for use in Tunisian population. The Arabic version is reliable and valid. Although the scale was validated in a Tunisian population, we expect that it is suitable for other Arab populations, especially North Africans. Further studies are needed to confirm such a hypothesis.

Résumé

Objectif

Traduction en arabe et validation de l’indice de qualité de vie SF-36 dans une population tunisienne.

Contexte

Aucun indice de qualité de vie n’a été validé et publié en arabe jusqu’à présent.

Méthodes

La traduction en arabe de l’échelle SF-36 a été effectuée à l’aide de la méthode de traduction/contre-traduction. Des adaptations ont eu lieu à la suite d’une étude pilote incluant 22 sujets pris de la population générale. La reproductibilité inter-observateur a été étudiée en utilisant le coefficient de corrélation intraclasse (CCI) et la méthode de Bland et Altman. La validité de construit a été évaluée en étudiant la validité de convergence et de divergence à l’aide du coefficient de corrélation non paramétrique de Spearman et d’une analyse factorielle suivie de rotation orthogonale Varimax. La cohérence interne de chacun des facteurs a été estimée en utilisant le coefficient alpha de Cronbach.

Résultats

Cent trente sujets tunisiens ont participé à l’étude de validation. Aucun item n’a été exclu. La reproductibilité inter-observateur était excellente (ICC=0,98), la méthode de Bland et Altman a confirmé ce résultat. Le coefficient alpha de Cronbach s’élevait à 0,94, chiffre qui conférait à l’indice traduit un niveau satisfaisant de cohérence interne. En ce qui concerne les validités de convergence et de divergence, les résultats obtenus suggéraient un niveau satisfaisant de validité de construit. Deux facteurs étaient mis en évidence par l’analyse factorielle et expliquaient 62,3 % de l’écart cumulatif ; d’une part, la composante mentale et, d’autre part, la composante physique. Le coefficient alpha de Cronbach s’élevait respectivement à 0,88 pour le facteur 1 et à 0,91 pour le facteur 2.

Conclusion

Nous avons traduit en langue arabe et adapté l’échelle SF-36 en vue de la rendre utilisable dans une population tunisienne. Suite à sa validation dans cette population, nous sommes persuadés qu’elle pourra convenir à d’autres populations de langue arabe, notamment en Afrique du Nord. D’autres études seront nécessaires afin de confirmer cette hypothèse.


Keywords : Quality of life, Health outcome assessment, Questionnaire, SF-36, Psychometric testing, Translation, Adaptation, Validity, Reliability, Arabic language

Mots clés : Qualité de vie, Évaluation d’impact sur la santé, Questionnaire, SF-36, Tests psychométriques, Traduction, Adaptation, Validité, Reproductibilité, Langue arabe


Plan


© 2012  Elsevier Masson SAS. Tous droits réservés.
Ajouter à ma bibliothèque Retirer de ma bibliothèque Imprimer

Bienvenue sur EM-consulte,
la référence des professionnels de santé.

Plus de 500 000 articles médicaux,
paramédicaux et scientifiques vous attendent.

Déjà abonné à cette revue ?

Publicité