Patient-reported outcome measures (PROMs) have been gaining in popularity over the last decade. The Oxford Shoulder Score (OSS) is a well-established self-administered questionnaire for shoulder evaluation adapted for the English-speaking population. The aim of the present study was to develop a translation and a transcultural adaptation of the OSS and to assess its validity in native French-speaker patients with shoulder pain.
The translation process was carried out following a translation/back-translation methodology by two translators. All patients completed the French OSS, the Subjective Shoulder Value (SSV), and the Constant score. Internal consistency was tested using Cronbach's α coefficient. Validity was assessed by calculating the Pearson correlation coefficient between the OSS and the Constant score and the SSV.
One hundred forty-four patients suffering from degenerative or inflammatory diseases of the shoulder were included in this study. The average time required to complete the French OSS was 2min and 45s. Seventy patients were asked to complete the questionnaire twice (test/retest reliability). Internal consistency was high with Cronbach's α coefficient=0.93. The intraclass correlation coefficient was 0.91 (95% CI: 0.88–0.94) for test/retest reliability. The French OSS score was significantly correlated with the Constant–Murley score (r=0.73 and P<0.0001) and with the SSV (r=0.68 and P<0.0001).
The present study shows that the French version of the OSS is reliable, valid, and reproducible. The sensitivity to change now needs to be evaluated. This score was adapted to the French-speaking population for the self-assessment of patients with degenerative or inflammatory disorders of the shoulder.
Level of evidence
Level 1, Test of previously developed criteria, diagnostic test study.Le texte complet de cet article est disponible en PDF.
Keywords : Oxford Shoulder Score, French, Self-reported questionnaire, Cross-cultural adaptation, PROMs