S'abonner

Étude interlinguistique pour la création d’un questionnaire sur le prurit - 23/11/16

Doi : 10.1016/j.annder.2016.09.149 
D.-H. Kim-Dufor 1, 2, , A. Poulaliou 3, L. Misery 3, 4
1 Département électronique, Télécom Bretagne, institut mines-télécom 
2 Lab-STICC, UMR 6285, CNRS 
3 Service de dermatologie, CHU de Brest, France 
4 Laboratoire de neurosciences, université de Brest, France 

Auteur correspondant.

Résumé

Introduction

La compréhension adéquate des sensations vécues par les patients est évidemment importante dans la relation entre les patients et le médecin. Elle est également essentielle dans les essais cliniques, les études psychologiques et celles sur la qualité de vie et la recherche pathophysiologique. De plus, la différenciation des symptômes liés au prurit tels que la brûlure, le picotement, le fourmillement, etc. n’est pas toujours claire pour les patients et le médecin. Par conséquent, l’International Working Group on Pruritus Research (AGPI) et l’International Forum for the Study of Itch (IFSI) soulignent la nécessité de créer des questionnaires normés et validés pour l’évaluation de la démangeaison et des sensations proches ou associées à celle-ci. Les mots d’une langue reflètent les aspects socio-culturels du pays où elle est vernaculaire. Afin de concevoir un questionnaire précis, commun mais bien adapté à chaque langue, nous avons mené une étude sur les termes décrivant les symptômes du prurit dans plusieurs langues.

Matériel et méthodes

Une liste de termes en anglais liés au prurit a été adressée aux membres de l’IFSI avec deux questions supplémentaires sur d’autres termes utilisés et l’existence d’onomatopées ou de mots mimétiques. Les réponses recueillies sont classées par langue et famille de langue.

Résultats

Nous avons recueilli des traductions en 25 langues et nous les avons classées par famille de langue. Le nombre de langues que nous avons recensées en fonction de la famille de langue est le suivant : deux langues afro-asiatiques (ou chamito-sémitiques), une langue austro-asiatique, 19 langues indo-européennes, une langue japonique (isolat), une langue coréenne (isolat) et une langue turcique. Parmi les 25 langues, il existe deux termes distincts pour désigner le prurit et la démangeaison dans 11 langues ; un seul terme est utilisé pour les deux mots dans 10 langues ; dans 3 langues tantôt le même mot est utilisé pour les deux, tantôt un autre mot peut être employé pour indiquer l’un ou l’autre terme ; et l’équivalent du terme « prurit » n’existe pas dans une des 25 langues. Seules quatre langues ont donné d’autres mots décrivant des symptômes plus spécifiques et des onomatopées ou des mots mimétiques sont présents seulement dans trois langues.

Discussion

La première analyse montre qu’il existe des différences terminologiques entre les langues. Ces différences sont observées même dans la même langue parlée dans deux pays différents, par exemple l’espagnol parlé en Espagne et celui à Cuba. Cela reflète effectivement les aspects socio-culturels qui sont différents dans chaque pays et confirme la nécessité de concevoir un questionnaire avec des mots et des expressions propres à chaque pays.

Conclusion

Notre étude sur les termes décrivant le prurit et d’autres sensations liées est toujours en cours. Il nous reste encore à analyser le corpus en fonction de la famille de langue sur le plan étymologique.

Le texte complet de cet article est disponible en PDF.

Mots clés : Douleur, Linguistique, Prurit


Plan


 Les illustrations et tableaux liés aux abstracts sont disponibles à l’adresse suivante : http://dx.doi.org/10.1016/j.annder.2016.10.003.


© 2016  Publié par Elsevier Masson SAS.
Ajouter à ma bibliothèque Retirer de ma bibliothèque Imprimer
Export

    Export citations

  • Fichier

  • Contenu

Vol 143 - N° 12S

P. S146 - décembre 2016 Retour au numéro
Article précédent Article précédent
  • Profil épidemio-clinique des affections cutanées à l’Institut d’hygiene sociale de Dakar : étude portant sur 12 390 patients sur une periode de 1 an
  • B. Seck, F. Ly, M.T.D. Ndiaye, A. Diouf, A. Diop, F. Fall, H. Hakim, S. Bouksani, A. Kane, N.D. Sall
| Article suivant Article suivant
  • « Graine, engrais et tuteur » ou comment aider les jeunes dermatologues en vue d’une carrière hospitalo-universitaire ? : le programme « GRENT »
  • M. Samimi, A. Soria, C. Gaudy-Marqueste, M. Beylot-Barry, B. Dreno, CEDEF, CNU 50-03

Bienvenue sur EM-consulte, la référence des professionnels de santé.
L’accès au texte intégral de cet article nécessite un abonnement.

Déjà abonné à cette revue ?

Mon compte


Plateformes Elsevier Masson

Déclaration CNIL

EM-CONSULTE.COM est déclaré à la CNIL, déclaration n° 1286925.

En application de la loi nº78-17 du 6 janvier 1978 relative à l'informatique, aux fichiers et aux libertés, vous disposez des droits d'opposition (art.26 de la loi), d'accès (art.34 à 38 de la loi), et de rectification (art.36 de la loi) des données vous concernant. Ainsi, vous pouvez exiger que soient rectifiées, complétées, clarifiées, mises à jour ou effacées les informations vous concernant qui sont inexactes, incomplètes, équivoques, périmées ou dont la collecte ou l'utilisation ou la conservation est interdite.
Les informations personnelles concernant les visiteurs de notre site, y compris leur identité, sont confidentielles.
Le responsable du site s'engage sur l'honneur à respecter les conditions légales de confidentialité applicables en France et à ne pas divulguer ces informations à des tiers.


Tout le contenu de ce site: Copyright © 2024 Elsevier, ses concédants de licence et ses contributeurs. Tout les droits sont réservés, y compris ceux relatifs à l'exploration de textes et de données, a la formation en IA et aux technologies similaires. Pour tout contenu en libre accès, les conditions de licence Creative Commons s'appliquent.