S'abonner

The CAM-ICU has now a French “official” version. The translation process of the 2014 updated Complete Training Manual of the Confusion Assessment Method for the Intensive Care Unit in French (CAM-ICU.fr) - 07/11/17

Doi : 10.1016/j.accpm.2017.02.003 
Gérald Chanques a, b, , Océane Garnier a, Julie Carr a, Matthieu Conseil a, Audrey de Jong a, b, Christine M. Rowan c, E. Wesley Ely c, d, Samir Jaber a, b
a Department of anaesthesia and critical care medicine, university of Montpellier Saint-Éloi hospital, Montpellier, France 
b PhyMedExp, university of Montpellier, Inserm U1046, CNRS UMR 9214, Montpellier, France 
c Department of medicine, division of allergy, pulmonary, and critical care medicine, and the center for health services research, Vanderbilt university school of medicine, Nashville, Tennessee, USA 
d Geriatric research education clinical center (GRECC), department of veterans affairs, Tennessee valley healthcare system, Nashville, Tennessee, USA 

Corresponding author atDépartement d’anesthésie-réanimation (DAR), hôpital Saint-Éloi, centre hospitalier universitaire de Montpellier, 80, avenue Augustin-Fliche, 34295 Montpellier cedex 5, France. Fax: +33 4 67 33 74 48

Bienvenue sur EM-consulte, la référence des professionnels de santé.
L’accès au texte intégral de cet article nécessite un abonnement.

pages 4
Iconographies 2
Vidéos 0
Autres 0

Abstract

Introduction

Delirium is common in Intensive-Care-Unit (ICU) patients but under-recognized by bed-side clinicians when not using validated delirium-screening tools. The Confusion-Assessment-Method for the ICU (CAM-ICU) has demonstrated very good psychometric properties, and has been translated into many different languages though not into French. We undertook this opportunity to describe the translation process.

Material and methods

The translation was performed following recommended guidelines. The updated method published in 2014 including introduction letters, worksheet and flowsheet for bed-side use, the method itself, case-scenarios for training and Frequently-Asked-Questions (32 pages) was translated into French language by a neuropsychological researcher who was not familiar with the original method. Then, the whole method was back-translated by a native English-French bilingual speaker. The new English version was compared to the original one by the Vanderbilt University ICU-delirium-team. Discrepancies were discussed between the two teams before final approval of the French version.

Results

The entire process took one year. Among the 3692 words of the back-translated version of the method itself, 18 discrepancies occurred. Eight (44%) lead to changes in the final version. Details of the translation process are provided.

Conclusions and relevance

The French version of CAM-ICU is now available for French-speaking ICUs. The CAM-ICU is provided with its complete training-manual that was challenging to translate following recommended process. While many such translations have been done for other clinical tools, few have published the details of the process itself. We hope that the availability of such teaching material will now facilitate a large implementation of delirium-screening in French-speaking ICUs.

Le texte complet de cet article est disponible en PDF.

Keywords : Delirium, Intensive care unit, Critical care, Sedation


Plan


© 2017  Société française d'anesthésie et de réanimation (Sfar). Tous droits réservés.
Ajouter à ma bibliothèque Retirer de ma bibliothèque Imprimer
Export

    Export citations

  • Fichier

  • Contenu

Vol 36 - N° 5

P. 297-300 - octobre 2017 Retour au numéro
Article précédent Article précédent
  • Non-dominant hand quicker to insert peripheral venous catheters under echographic guidance: A randomised trial
  • Lucas Durand-Bailloud, Ludwig-Serge Aho, Georges Savoldelli, Fiona Ecarnot, Claude Girard, Mehdi Benkhadra
| Article suivant Article suivant
  • Rationale, study design and analysis plan of the lung imaging morphology for ventilator settings in acute respiratory distress syndrome study (LIVE study): Study protocol for a randomised controlled trial
  • Matthieu Jabaudon, Thomas Godet, Emmanuel Futier, Jean-Étienne Bazin, Vincent Sapin, Laurence Roszyk, Bruno Pereira, Jean-Michel Constantin, AZUREA group

Bienvenue sur EM-consulte, la référence des professionnels de santé.
L’accès au texte intégral de cet article nécessite un abonnement.

Bienvenue sur EM-consulte, la référence des professionnels de santé.
L’achat d’article à l’unité est indisponible à l’heure actuelle.

Déjà abonné à cette revue ?

Mon compte


Plateformes Elsevier Masson

Déclaration CNIL

EM-CONSULTE.COM est déclaré à la CNIL, déclaration n° 1286925.

En application de la loi nº78-17 du 6 janvier 1978 relative à l'informatique, aux fichiers et aux libertés, vous disposez des droits d'opposition (art.26 de la loi), d'accès (art.34 à 38 de la loi), et de rectification (art.36 de la loi) des données vous concernant. Ainsi, vous pouvez exiger que soient rectifiées, complétées, clarifiées, mises à jour ou effacées les informations vous concernant qui sont inexactes, incomplètes, équivoques, périmées ou dont la collecte ou l'utilisation ou la conservation est interdite.
Les informations personnelles concernant les visiteurs de notre site, y compris leur identité, sont confidentielles.
Le responsable du site s'engage sur l'honneur à respecter les conditions légales de confidentialité applicables en France et à ne pas divulguer ces informations à des tiers.


Tout le contenu de ce site: Copyright © 2024 Elsevier, ses concédants de licence et ses contributeurs. Tout les droits sont réservés, y compris ceux relatifs à l'exploration de textes et de données, a la formation en IA et aux technologies similaires. Pour tout contenu en libre accès, les conditions de licence Creative Commons s'appliquent.