S'abonner

Traduction française et adaptation culturelle du questionnaire de suivi de patient porteur de prothèse de hanche ou de genou - 14/03/19

French translation and cultural adaptation of a questionnaire for patients with hip or knee prosthesis

Doi : 10.1016/j.rcot.2019.02.023 
Roger Erivan a, , Guillaume Villatte a, Thibault Chaput b, Aurélien Mulliez c, Matthieu Ollivier d, Stéphane Descamps a, Stéphane Boisgard a
a Université Clermont Auvergne, CHU Clermont-Ferrand, CNRS, SIGMA Clermont, ICCF, 63000 Clermont–Ferrand, France 
b Université Clermont Auvergne, CHU Clermont-Ferrand, 63000 Clermont–Ferrand, France 
c Délégation à la Recherche Clinique et aux Innovations (DRCI) - CHU Clermont-Ferrand, 63000 Clermont–Ferrand, France 
d Aix-Marseille Université, CNRS, ISM UMR 7287, 13288, Marseille cedex 09, France Institute for Locomotion, Department of Orthopedics and Traumatology, St. Marguerite Hospital, 270 boulevard Sainte-Marguerite, BP 29, 13274 Marseille, France 

Auteur correspondant. Orthopedic and Trauma Surgery Department, Hôpital Gabriel Montpied, CHU de Clermont Ferrand BP 69, 63003 Clermont Ferrand, France.France
Sous presse. Épreuves corrigées par l'auteur. Disponible en ligne depuis le Thursday 14 March 2019
Cet article a été publié dans un numéro de la revue, cliquez ici pour y accéder

Résumé

Introduction

Un suivi par simple questionnaire envoyé au domicile du patient et réalisation d’une radiographie sont possibles grâce au questionnaire de Kingsbury, évitant la nécessité de devoir faire déplacer le patient s’il n’y a pas de problème. Il s’agit d’un questionnaire permettant de détecter une anomalie sur le suivi d’un patient. Si une anomalie est détectée soit sur la radiographie, soit sur le questionnaire, le patient est contacté et/ou revu en fonction de l’anomalie observée. Ce questionnaire n’a pas eu de validation transculturelle, aussi nous avons mené un travail prospectif afin de : 1) traduire en français le questionnaire validé en anglais, 2) l’adapter pour une bonne compréhension suivant les habitudes culturelles, 3) évaluer cette traduction par une méthode type test-retest.

Hypothèse

L’hypothèse est que ce questionnaire traduit aurait une bonne reproductibilité.

Matériel et méthodes

Le questionnaire exact en anglais a été obtenu en sollicitant directement les auteurs de l’article de référence. En reprenant la méthodologie de traduction, rétro traduction puis de test-retest, nous avons pu évaluer la traduction du questionnaire et sa reproductibilité. Nous avons utilisé la méthode de référence pour l’adaptation culturelle des auto-questionnaires ou des documents d’information destinés aux patients. Ce questionnaire a été testé de manière prospective.

Résultats

Sur les 100 patients sollicités nous avons obtenu 73 tests cliniques avec validation radiographique et 48 test-retest dans une population représentative des patients porteurs de Prothèse Totale de Hanche (PTH) et de Genou (PTG). Le résultat de la cohérence interne retrouvait un KR-20=0,71, le calcul du coefficient alpha de Cronbach était de 0,76, confirmant une bonne cohérence interne. Nous avons retrouvé une difficulté d’item basse dans toutes les questions, correspondant au rappel du patient. La variance était également faible en moyenne sur les 7 questions de 0,08 (0,02 à 0,16). La corrélation était proche de 0,5 sur chaque question. Concernant la reproductibilité, on retrouvait un excellent pourcentage d’accord (>90 %) sur les 7 premières questions qui sont binaires, pour la question 8, le pourcentage était bon (83,3 %) compte tenu du fait que c’est une question avec 5 réponses possibles. Dix-neuf patients des 73 répondants avaient l’indication d’une reprise de contact sur les données du questionnaire, ils ont été rappelés et après analyse de leurs radiographies, nous avons dû revoir 4 patients en consultation sur les 73 patients analysés. Les 15 autres patients contactés avaient des réponses défavorables mais sans évolution par rapport au dernier suivi classique ni d’anomalie radiologique, ils n’ont pas eu à être revus en consultation.

Conclusion

La version française de ce questionnaire permet une évaluation reproductible des patients permettant d’éviter un déplacement de celui-ci lorsque cela ne s’avère pas nécessaire. Ce questionnaire devra être validé sur une plus large population avant une large diffusion, cette étude n’étant qu’une première étape.

Niveau de preuve

IV, Prospective sans groupe témoin.

Le texte complet de cet article est disponible en PDF.

Mots clés : Orthopédie, Suivi patient, Questionnaire, Traduction, Prothèse de hanche, Prothèse de genou


Plan


 Ne pas utiliser, pour citation, la référence française de cet article, mais celle de l’article original paru dans Orthopaedics &Traumatology: Surgery & Research, en utilisant le DOI ci-dessus.


© 2019  Elsevier Masson SAS. Tous droits réservés.
Ajouter à ma bibliothèque Retirer de ma bibliothèque Imprimer
Export

    Export citations

  • Fichier

  • Contenu

Bienvenue sur EM-consulte, la référence des professionnels de santé.
L’accès au texte intégral de cet article nécessite un abonnement.

Déjà abonné à cette revue ?

Mon compte


Plateformes Elsevier Masson

Déclaration CNIL

EM-CONSULTE.COM est déclaré à la CNIL, déclaration n° 1286925.

En application de la loi nº78-17 du 6 janvier 1978 relative à l'informatique, aux fichiers et aux libertés, vous disposez des droits d'opposition (art.26 de la loi), d'accès (art.34 à 38 de la loi), et de rectification (art.36 de la loi) des données vous concernant. Ainsi, vous pouvez exiger que soient rectifiées, complétées, clarifiées, mises à jour ou effacées les informations vous concernant qui sont inexactes, incomplètes, équivoques, périmées ou dont la collecte ou l'utilisation ou la conservation est interdite.
Les informations personnelles concernant les visiteurs de notre site, y compris leur identité, sont confidentielles.
Le responsable du site s'engage sur l'honneur à respecter les conditions légales de confidentialité applicables en France et à ne pas divulguer ces informations à des tiers.


Tout le contenu de ce site: Copyright © 2024 Elsevier, ses concédants de licence et ses contributeurs. Tout les droits sont réservés, y compris ceux relatifs à l'exploration de textes et de données, a la formation en IA et aux technologies similaires. Pour tout contenu en libre accès, les conditions de licence Creative Commons s'appliquent.