Médecine

Paramédical

Autres domaines


S'abonner

Translation into Arabic and validation of the ASES index in assessment of shoulder disabilities - 31/03/11

Doi : 10.1016/j.rehab.2010.12.002 
A. Yahia a, d, M. Guermazi a, , d , M. Khmekhem b, S. Ghroubi a, d, K. Ayedi c, M.H. Elleuch a, , d
a Service de médecine physique et réadaptation fonctionnelle, CHU Habib Bourguiba, route El Ain Km 0,5, 3029 Sfax, Tunisia 
b Service de neurochirurgie, CHU Habib Bourguiba, route El Ain Km 0,5, 3029 Sfax, Tunisia 
c Service d’orthopédie, CHU Habib Bourguiba, route El Ain Km 0,5, 3029 Sfax, Tunisia 
d Unité de recherche de l’évaluation des pathologies de l’appareil locomoteur 04/UR/08-07, université de Sfax, 3000 Sfax, Tunisia 

Corresponding authors.

Bienvenue sur EM-consulte, la référence des professionnels de santé.
Article gratuit.

Connectez-vous pour en bénéficier!

Abstract

Objective

To translate into Arabic and validate the “American Shoulder and Elbow Surgeons Evaluation Form” (ASES) for use in a Tunisian population presenting with periarticular pathologies of the shoulder.

Background

No functional index assessing the functional capacities of the shoulder is presently available in Arabic.

Patients and methods

The translation was achieved by means of forward/backward translation. Adaptations were carried out subsequent to a preliminary test involving 15 persons. Patients with periarticular shoulder disabilities were included. Clinical measurements evaluated pain and functional disability by means of the visual analogue scale (VAS). Interrater concordance (repeatability) was assessed using the intraclass correlation coefficient (ICC) and the Bland and Altman method. Construct validity (convergent and discriminant validity) was investigated using the Spearman rank correlation coefficient and a factorial analysis followed by orthogonal rotation. The internal consistency of each factor was graded in terms of the Cronbach alpha coefficient.

Results

Eighty (80) patients were included in the study. Interrater concordance was excellent (ICC=0.96). The Bland and Altman method showed a low-variability mean difference. Correlations of the index score with the pain VAS (r=−0.49) and functional disability (r=−0.58) suggested satisfactory convergent validity, and our index likewise showed good discriminant validity. Factorial analysis led to the extraction of two factors with a cumulative variance rate of 92.6% that could not be explained.

Conclusion

Translated into Arabic, the ASES index was found to possess high metrological qualities. While the index has been satisfactorily validated with regard to a Tunisian population, additional studies are needed to verify its applicability to other Arab populations.

Le texte complet de cet article est disponible en PDF.

Résumé

Objectifs

Traduction en arabe et validation de « l’American Shoulder and Elbow Surgeons Evaluation Form » (ASES) sur une population tunisienne ayant des pathologies périarticulaires de l’épaule. Aucun indice fonctionnel n’est actuellement disponible en langue arabe pour évaluer les capacités fonctionnelles de l’épaule.

Patients et méthodes

La traduction a été obtenue par la méthode de « translation/back-translation ». Des adaptations ont été apportées après un prétest effectué sur 15 personnes. Ont été inclus dans cette étude les patients ayant des pathologies périarticulaires de l’épaule. Les mesures cliniques comprenaient surtout l’évaluation de la douleur et de l’incapacité fonctionnelle par l’échelle visuelle analogique (EVA). La reproductibilité a été évaluée par le coefficient de corrélation intraclasse (CCI) et la méthode de Bland et Altman ; la validité de construit (validités de convergence et de divergence) a été évaluée à l’aide du coefficient de corrélation de Spearman et d’une analyse factorielle suivie de rotation orthogonale. La cohérence interne de chacun des facteurs a été jugée par l’étude du coefficient alpha de Crohnbach.

Résultats

Quatre-vingts sujets ont participé à cette étude. La reproductibilité est excellente (ICC=0,96). La méthode de Bland et Altman montre une moyenne des différences centrée. Les corrélations du score de l’indice avec l’EVA douleur (r=−0,49) et incapacité fonctionnelle (r=−0,58) suggèrent une validité de convergence satisfaisante. Notre indice avait de même une bonne validité de divergence. L’analyse factorielle a permis d’extraire deux facteurs avec un taux de variance cumulée de 92,6 % mais qui n’ont pas pu être expliqués.

Conclusion

L’indice ASES traduit en arabe a des qualités métrologiques satisfaisantes. L’indice est validé sur une population tunisienne, d’autres études sont nécessaires pour vérifier son applicabilité sur d’autres populations arabes.

Le texte complet de cet article est disponible en PDF.

Keywords : Shoulder, Disability, Assessment, Functional indexes, Translation

Mots clés : Épaule, Incapacité, Évaluation, Indexes fonctionnels, Traduction


Plan


© 2011  Elsevier Masson SAS. Tous droits réservés.
Ajouter à ma bibliothèque Retirer de ma bibliothèque Imprimer
Export

    Export citations

  • Fichier

  • Contenu

Vol 54 - N° 2

P. 59-72 - mars 2011 Retour au numéro
Article précédent Article précédent
  • Editorial Board
| Article suivant Article suivant
  • Risk assessment analysis of the future technical unit dedicated to the evaluation and treatment of motor disabilities
  • S. Grelier, M. Thetio, V. Quentin, V. Achache, N. Sanchez, V. Leroux, E. Durand, R. Pequignot

Bienvenue sur EM-consulte, la référence des professionnels de santé.
L’accès au texte intégral de cet article nécessite un abonnement.

;

Mon compte


Plateformes Elsevier Masson

Déclaration CNIL

EM-CONSULTE.COM est déclaré à la CNIL, déclaration n° 1286925.

En application de la loi nº78-17 du 6 janvier 1978 relative à l'informatique, aux fichiers et aux libertés, vous disposez des droits d'opposition (art.26 de la loi), d'accès (art.34 à 38 de la loi), et de rectification (art.36 de la loi) des données vous concernant. Ainsi, vous pouvez exiger que soient rectifiées, complétées, clarifiées, mises à jour ou effacées les informations vous concernant qui sont inexactes, incomplètes, équivoques, périmées ou dont la collecte ou l'utilisation ou la conservation est interdite.
Les informations personnelles concernant les visiteurs de notre site, y compris leur identité, sont confidentielles.
Le responsable du site s'engage sur l'honneur à respecter les conditions légales de confidentialité applicables en France et à ne pas divulguer ces informations à des tiers.