S'abonner

Validation de l'échelle de vigilance-agitation de Richmond traduite en langue française - 01/01/06

Doi : 10.1016/j.annfar.2006.02.017 
G. Chanques a, , S. Jaber a, E. Barbotte b, R. Verdier b, K. Henriette a, J.-Y. Lefrant c, J.-J. Eledjam a
a Unité de réanimation et de transplantation, département d'anesthésie-réanimation B, CHU de Montpellier, hôpital Saint-Eloi, 34295 Montpellier cedex 05, France 
b Département de l'information médicale, CHU de Montpellier, hôpital Arnaud-de-Villeneuve, 34295 Montpellier cedex 05, France 
c Réanimation digestive, CHU de Nîmes, hôpital Caremeau, 30029 Nîmes cedex 09, France 

Auteur correspondant.

Bienvenue sur EM-consulte, la référence des professionnels de santé.
L’accès au texte intégral de cet article nécessite un abonnement.

pages 6
Iconographies 2
Vidéos 0
Autres 0

Résumé

Objectif

Tester la reproductibilité de l'échelle de vigilance-agitation de Richmond (RASS) après traduction en langue française.

Type d'étude

Étude prospective d'évaluation psychomotrice.

Patients et méthodes

La traduction de l'anglais au français a été réalisée par deux médecins bilingues. La version française a fait l'objet d'une retraduction en anglais (« rétrotraduction ») par un américain bilingue non médecin puis comparée à la version source. L'échelle traduite a été évaluée selon les recommandations habituelles concernant la traduction d'outils d'évaluation neuropsychologique. La version française du RASS (Richmond agitation sedation scale) a été testée le matin, en dehors des soins, tous les cinq ou six jours, chez 43 patients consécutifs admis sur une période de deux mois dans une réanimation polyvalente de 12 lits, par quatre observateurs groupés : l'investigateur principal, deux résidents en anesthésie-réanimation et un étudiant en pharmacie. La reproductibilité interobservateurs a été testée par le coefficient Kappa simple et pondéré (avec son intervalle de confiance à 95 %). Un mode d'emploi consensuel et détaillé du RASS, destiné aux équipes médicales et paramédicales, figure en annexe.

Résultats

Quatre cent vingt mesures ont été réalisées au total au cours de 105 observations groupées. La reproductibilité du RASS traduit en français était importante. Le coefficient Kappa simple testant la concordance interobservateurs deux à deux allait de 0,72 (0,62-0,81) à 0,87 (0,79-0,94) et le coefficient Kappa pondéré de 0,95 (0,92-0,98) à 0,99 (0,98-0,99).

Conclusion

La traduction proposée en langue française de l'échelle de vigilance-agitation de Richmond (RASS) est correcte, l'échelle conservant une reproductibilité interobservateurs importante. Le RASS constitue un outil clinique très fiable de monitorage de la vigilance en réanimation.

Le texte complet de cet article est disponible en PDF.

Abstract

Objective

To test reliability of the Richmond Agitation Sedation Scale (RASS) after French translation.

Study design

Prospective psychomotor evaluation study.

Patients and methods

Two bilingual physicians performed the translation from English to French language. The French version was then translated to English by a bilingual non physician (“backtranslation”) and compared to the original version. The translated scale was tested according to usual guidelines concerning the translation of neuropsychological evaluation tools. The French version of RASS was tested on the morning of every fifth or sixth day, and 30-min after any procedure, in 43 consecutive patients admitted to a 12-bed medical-surgical intensive care unit during two months, by a group of four observers: the principal investigator, two anaesthesiology residents and one pharmacology student. Inter-rater reliability was tested using the simple and weighted Kappa coefficients (with their 95% confidence interval). A consensual and detailed “operating instructions” guide of RASS, intended for medical and nursing staff, has been added in the Annexe section.

Results

Four hundred twenty measures were performed during 105 grouped observations.

Reliability of the French version of RASS was substantial. Simple Kappa coefficient, testing the concordance between observers, was ranged from 0,72 (0,62-0,81) to 0,87 (0,79-0,94) and weighted Kappa coefficient from 0,95 (0,92-0,98) to 0,99 (0,98-0,99).

Conclusions

The french translation of RASS was acceptable. The translated scale preserved substantial inter-rater reliability. Monitoring of vigilance status in intensive care settings can be performed with this reliable clinical tool.

Le texte complet de cet article est disponible en PDF.

Mots clés : Vigilance, Sédation, Agitation, Échelle, Richmond, Traduction, Réanimation

Keywords : Vigilance, Sedation, Agitation, Scale, Richmond, Translation, Intensive care


Plan


 Les auteurs déclarent ne pas bénéficier de sources de financement autre qu'hospitalier et qu'il n'existe pas de conflit d'intérêt commercial ou associatif.
 Travail présenté en partie au 45e Congrès national de la Société française d'anesthésie-réanimation (Sfar), 18-21 septembre 2003, Paris.


© 2006  Elsevier SAS. Tous droits réservés.
Ajouter à ma bibliothèque Retirer de ma bibliothèque Imprimer
Export

    Export citations

  • Fichier

  • Contenu

Vol 25 - N° 7

P. 696-701 - juillet 2006 Retour au numéro
Article précédent Article précédent
  • Évaluation de la satisfaction des patients ayant bénéficié d'une anesthésie locorégionale par bloc nerveux périphérique : étude bicentrique sur 314 cas
  • A. Montenegro, M.-C. Pourtalés, N. Greib, E. End, E. Gaertner, P.-A. Tulasne, T. Pottecher
| Article suivant Article suivant
  • L'apprentissage des gestes invasifs et de la gestion d'une situation critique pose-t-il des problèmes éthiques en anesthésie-réanimation ?
  • C. Lejus, Y. Maugars, J.-H. Barrier, Y. Blanloeil, M. Pinaud

Bienvenue sur EM-consulte, la référence des professionnels de santé.
L’accès au texte intégral de cet article nécessite un abonnement.

Bienvenue sur EM-consulte, la référence des professionnels de santé.
L’achat d’article à l’unité est indisponible à l’heure actuelle.

Déjà abonné à cette revue ?

Mon compte


Plateformes Elsevier Masson

Déclaration CNIL

EM-CONSULTE.COM est déclaré à la CNIL, déclaration n° 1286925.

En application de la loi nº78-17 du 6 janvier 1978 relative à l'informatique, aux fichiers et aux libertés, vous disposez des droits d'opposition (art.26 de la loi), d'accès (art.34 à 38 de la loi), et de rectification (art.36 de la loi) des données vous concernant. Ainsi, vous pouvez exiger que soient rectifiées, complétées, clarifiées, mises à jour ou effacées les informations vous concernant qui sont inexactes, incomplètes, équivoques, périmées ou dont la collecte ou l'utilisation ou la conservation est interdite.
Les informations personnelles concernant les visiteurs de notre site, y compris leur identité, sont confidentielles.
Le responsable du site s'engage sur l'honneur à respecter les conditions légales de confidentialité applicables en France et à ne pas divulguer ces informations à des tiers.


Tout le contenu de ce site: Copyright © 2024 Elsevier, ses concédants de licence et ses contributeurs. Tout les droits sont réservés, y compris ceux relatifs à l'exploration de textes et de données, a la formation en IA et aux technologies similaires. Pour tout contenu en libre accès, les conditions de licence Creative Commons s'appliquent.