Les problèmes de traduction de l’Organon - 24/09/12

Doi : 10.1016/j.revhom.2012.04.012 
Franck Choffrut
Médecin généraliste homéopathe, Parc Victor Hugo, 2, Passage privé, 93500 Pantin, France 

Résumé

L’Organon de Hahnemann est un des textes essentiels et fondateurs de l’homéopathie. Les homéopathes francophones, lorsqu’ils s’y réfèrent, utilisent la seule version traduite disponible. Cette traduction pose quelques problèmes de fiabilité. Des ajouts, suppression et modifications apportés par le traducteur portent sur des paragraphes significatifs de l’ouvrage originel allemand. Ces mêmes homéopathes francophones, lorsqu’ils citent certains concepts tirés de l’Organon, les citent selon la traduction française. Il serait préférable d’en revenir au texte originel et de ne citer le texte hahnemannien qu’après s’être assuré de la légitimité de cette traduction.

Le texte complet de cet article est disponible en PDF.

Summary

Hahnemann’s Organon is one of the essential and founding texts of homeopathy. When French-speaking homeopaths refer to it, they use the only translated version available. This translation presents some issues with regard to its accuracy. Various additions, deletions and modifications were made by the translator to significant paragraphs of the original German work. French-speaking homeopaths, when they cite certain concepts taken from the Organon, refer to the French translation. It would be preferable to look back at the original text and to only quote the Organon when the legitimacy of this translation can be guaranteed.

Le texte complet de cet article est disponible en PDF.

Mots clés : Fiabilité, Organon, Traduction

Keywords : Accuracy, Organon, Translation


Plan


© 2012  Elsevier Masson SAS. Tous droits réservés.
Ajouter à ma bibliothèque Retirer de ma bibliothèque Imprimer
Export

    Export citations

  • Fichier

  • Contenu

Vol 3 - N° 3

P. 88-95 - septembre 2012 Retour au numéro
Article précédent Article précédent
  • L’homéopathie ouvre de nouvelles voies de recherche dans la maladie d’Alzheimer
  • Jean-Paul Billot
| Article suivant Article suivant
  • Hura brasiliensis, un médicament plein de ressources
  • André Coulamy

Bienvenue sur EM-consulte, la référence des professionnels de santé.
L’accès au texte intégral de cet article nécessite un abonnement.

Déjà abonné à cette revue ?

Mon compte


Plateformes Elsevier Masson

Déclaration CNIL

EM-CONSULTE.COM est déclaré à la CNIL, déclaration n° 1286925.

En application de la loi nº78-17 du 6 janvier 1978 relative à l'informatique, aux fichiers et aux libertés, vous disposez des droits d'opposition (art.26 de la loi), d'accès (art.34 à 38 de la loi), et de rectification (art.36 de la loi) des données vous concernant. Ainsi, vous pouvez exiger que soient rectifiées, complétées, clarifiées, mises à jour ou effacées les informations vous concernant qui sont inexactes, incomplètes, équivoques, périmées ou dont la collecte ou l'utilisation ou la conservation est interdite.
Les informations personnelles concernant les visiteurs de notre site, y compris leur identité, sont confidentielles.
Le responsable du site s'engage sur l'honneur à respecter les conditions légales de confidentialité applicables en France et à ne pas divulguer ces informations à des tiers.


Tout le contenu de ce site: Copyright © 2024 Elsevier, ses concédants de licence et ses contributeurs. Tout les droits sont réservés, y compris ceux relatifs à l'exploration de textes et de données, a la formation en IA et aux technologies similaires. Pour tout contenu en libre accès, les conditions de licence Creative Commons s'appliquent.