Les langues régionales peuvent-elles servir de support pédagogique dans l’hémovigilance 1? À propos d’une réflexion conjointe des correspondants d’hémovigilance du CH Narbonne et du CHU Nord de La Réunion – Proposition d’une liste des contrôles à faire lors de l’acte transfusionnel en créole réunionnais - 23/10/14
Résumé |
Rendre l’information en hémovigilance plus vivante et donc plus attractive fait partie de notre préoccupation, nous avons voulu associer notre intérêt pour les langues régionales à cette recherche de nouveaux moyens de communication en traduisant la check-list du contrôle ultime en créole réunionnais et en occitan afin de rappeler les bonnes pratiques:
– Mi prévient le malad que nou ça me a li san;
– Mi compare le nondfami le malad ek le nondfami de la fich de delivrans;
– Mi compare le chif la poch ekçat la fich de delivrans;
–Mi prend son tempèrature, son tension et son pulsation;
– Mi fé le kontrol ek le malad côté son lit;
– Mi fé le kontrol de la carte pour voir si lè bon;
– Mi mark la dat, mi ékri son non et mi colle le ti papié;
– Mi prend in gout de san et mi dépose à li dans le ban’dcarré;
– Mi prend in gout de san et mi mett’ a li akoté;
– Mi kontrol le ban’d rézulta et mi mark à li su le désin;
– Si in n’affaire pas bon, mi arcommence et mi cri le docktèr;
– Mi reste cotè le malad kinze minit pou war.
Le texte complet de cet article est disponible en PDF.Plan
Vol 21 - N° 4-5
P. 254 - novembre 2014 Retour au numéroBienvenue sur EM-consulte, la référence des professionnels de santé.
L’accès au texte intégral de cet article nécessite un abonnement.
Déjà abonné à cette revue ?