Les langues régionales peuvent-elles servir de support pédagogique dans l’hémovigilance 2 ? À propos d’une réflexions conjointes des correspondants d’hémovigilance du CH Narbonne et du CHU Nord de la Réunion – Proposition d’une liste des contrôles à faire lors de l’acte transfusionnel en occitan - 23/10/14
pages | 2 |
Iconographies | 0 |
Vidéos | 0 |
Autres | 0 |
Résumé |
Rendre les formations en hémovigilance plus vivantes et donc plus attractives fait partie de notre préoccupation, nous avons voulu associer notre intérêt pour les langues régionales à cette recherche de nouveaux moyens de communication en traduisant le check-list du contrôle ultime en créole réunionnais et en occitan afin de rappeler les bonnes pratiques. Ces langues parlées mais non écrites (presque éteinte lors de l’avènement de la transfusion sanguine pour l’occitan) peuvent paraître ne rien apporter à la sécurité transfusionnelle mais elles peuvent aiguiser la curiosité de l’étranger et réveiller des souvenirs pour l’autochtone. Ainsi, ces « check-lists » seront lues et non pas regardées comme un papier de plus épinglé au mur. Dans ce sens, elles peuvent améliorer la sécurité en transfusion. Si elles ne semblent pas avoir de légitimité dans l’acte transfusionnel, elles en ont autant que l’anglais, qui bien qu’étant la langue internationale, est la langue parlée dans des pays où le contrôle ultime au lit du malade n’est pas réalisé tel que décrit en France :
– Digui al malaut que va estre transfusât ;
– Gueiti l’identitat del malaut : li demandi si pot parlar sinon gueiti dins son dossier ;
– Compari l’identitat del malaut ame aquela de là feuilha de distribution ;
– Compari lo numbre de la pocha ame lo de là feuilha de distribution ;
– Preni là temperatura, là tension é lo pulz ;
– Faï lo controlla ultima al leit del malaut ;
– Gueiti si là carta es pas trop vieilha ;
– Escrivi là data, escrivi lo nom del que va se prenne lo sang é puégui lo peguo soulet del malaut sus là carta ;
– Preni un pau de sanquet del malaut et lo metti dins lo carrat appropriàt ;
– Preni un pau de sanquet de là pocha et lo metti dins lo putz hexàgonal ;
– Gueiti plan là concordancia de làs réactions et les escrivi sus lo dessin de là carta ;
– Si y a quiquon que va pas, torni commencàr et appelli lo médécin.
– Démorri un moment ame lo malaut.
Le texte complet de cet article est disponible en PDF.Plan
Vol 21 - N° 4-5
P. 254-255 - novembre 2014 Retour au numéroBienvenue sur EM-consulte, la référence des professionnels de santé.
L’accès au texte intégral de cet article nécessite un abonnement.
Bienvenue sur EM-consulte, la référence des professionnels de santé.
L’achat d’article à l’unité est indisponible à l’heure actuelle.
Déjà abonné à cette revue ?