Traduction et adaptation transculturelle en français de l’ausviquol : questionnaire australien d’évaluation de la qualité de vie chez les sujets atteints d’artériopathie des membres inférieurs - 20/02/15
Résumé |
L’artériopathie oblitérante des membres inférieurs (AOMI) est une pathologie fréquente avec une prévalence élevée dans la population adulte. Il est admis que l’handicap engendré par cette pathologie dégrade de manière significative la qualité de vie (QDV) des malades. Les auto-questionnaires tendent à devenir une partie intégrante dans l’évaluation de la qualité de vie des patients. L’Australian Vascular Quality Of Life Index (ausviquol) est un outil spécifique développé initialement pour évaluer la qualité de vie des sujets atteints d’anévrisme de l’aorte abdominale et secondairement étendu aux artéritiques.
Objectif |
Traduction et adaptation transculturelle de l’ausviquol en version française.
Matériel et méthodologie |
L’ausviquol est un auto-questionnaire comportant 10 questions explorant les dimensions physiques, fonctionnelles et les aspects psycho-sociaux. Nous avons utilisé une méthode validée par les publications internationales : traduction de l’ausviquol en français séparément par un clinicien et deux traducteurs profanes. Synthèse des différentes traductions en une version unique. Rétro-traduction de cette dernière vers l’anglais par deux traducteurs experts. Harmonisation en une version préliminaire dans le cadre de réunions d’experts et non-experts avec analyse des ambiguïtés. Nous avons testé la version préfinale sur 32 sujets artéritiques souffrant de douleurs à différents stades de la maladie en réalisant dans le même temps des entretiens semi-dirigés.
Résultats |
La totalité des questions a été conservée au bout de la traduction. La question numéro 7 concernant les signes neurologiques a été modifiée et adaptée en raison de termes ambigus et difficiles à traduire. Le temps de remplissage du questionnaire était en moyenne de 3,45minutes. Les patients ont répondu à toutes les questions et ont trouvé le questionnaire traduit compréhensible, pertinent et facile à compléter.
Conclusion |
L’utilisation de l’ausviquol est simple et rapide aussi bien dans sa version française que dans sa version originale. Aussi, nous pensons que son emploi peut être conseillé pour évaluer la qualité de vie des patients atteints d’AOMI dans la pratique médicale et en recherche clinique. Ce premier travail de traduction et d’adaptation transculturelle sera suivi d’une étude de validation.
Le texte complet de cet article est disponible en PDF.Mots clés : Adaptation transculturelle, Qualité de vie.
Plan
Vol 40 - N° 2
P. 125-126 - mars 2015 Retour au numéroBienvenue sur EM-consulte, la référence des professionnels de santé.