Article

1 Iconography
Access to the text (HTML) Access to the text (HTML)
PDF Access to the PDF text
Advertising


Access to the full text of this article requires a subscription.
  • If you are a subscriber, please sign in 'My Account' at the top right of the screen.



Annales de réadaptation et de médecine physique
Volume 46, n° 8
pages 553-557 (octobre 2003)
Doi : 10.1016/j.annrmp.2003.02.001
Received : 10 November 2002 ;  accepted : 7 February 2003
Traduction française et adaptation culturelle du « back book »
French translation and cultural adaptation of the “back book”

E.  Coudeyre a * ,  P.  Givron b ,  V.  Gremeaux a ,  P.  Lavit a ,  C.  Hérisson a ,  B.  Combe c ,  K.  Burton d ,  S.  Poiraudeau e
aService central de rééducation, hôpital Lapeyronie, université Montpellier-I, avenue du Doyen-Giraud, 34295 Montpellier cedex 5, Montpellier, France 
bDépartement de médecine physique et réadaptation, hôpital Caremeau, université Montpellier-I, Nîmes, France 
cFédération de rhumatologie, hôpital Lapeyronie, université Montpellier-I , Montpellier, France 
dSpinal Research Unit, university of Huddersfield, Huddersfield, Angleterre 
eService de rééducation et de réadaptation de l'appareil locomoteur et des pathologies du rachis, hôpital Cochin (AP-HP), université René-Descartes, Paris, France 

*Auteur correspondant.
@@#100979@@

Objectifs. - Fournir aux patients souffrant de lombalgie commune une information écrite standardisée en français prônant la reprise précoce des activités physiques au décours d'un épisode douloureux.

Matériels et méthodes. - Le livret d'information a été obtenu selon une procédure en quatre étapes :

  • sélection d'un document source répondant à des critères prédéfinis au moyen d'une revue de la littérature ;
  • traduction/rétrotraduction selon la méthodologie développée pour les échelles de qualité de vie ;
  • test de compréhension auprès de trente-deux patients lombalgiques hospitalisés pour prise en charge thérapeutique (test de compréhension avant et après lecture du livret d'information) et relecture par deux médecins ;
  • mise en conformité aux recommandations des auteurs originaux et de l'éditeur anglais du document adapté.
  • Résultats. - Une revue de la littérature a fait retenir le « back book » comme outil de référence en l'absence d'équivalent français. Ce livret réalisé par une équipe pluridisciplinaire britannique a été validé par plusieurs études cliniques transculturelles. Le respect d'une procédure standardisée de traduction/rétrotraduction a permis d'obtenir une version du « back book » adaptée aux patients français. La qualité de cette traduction a été confirmée par une amélioration significative de la compréhension (p = 10-6). La conformité aux recommandations des auteurs et de l'éditeur a été vérifiée.

    Conclusions. - La traduction et l'adaptation du « back book » permet de disposer d'un outil d'informations validées destiné aux patients français. Ce livret d'information doit maintenant être évalué auprès d'une population de lombalgiques.

    Mots clés  : Études transculturelles ; Traduction/rétrotraduction ; Lombalgie ; Information des patients.

    Abstract

    Objectives. - To develop an information booklet for French speaking low back pain patients, promoting staying active as a single treatment for low back pain.

    Material and methods. - A four-step procedure was used to obtain the information booklet.

  • Selection of a booklet using a literature search and pre-defined criterias.
  • Translation/back-translation technique with a method used for health-related quality of life cross-cultural adaptation method.
  • Content validity assessment by a knowledge questionnaire submitted to 32 low back pain patients hospitalized for treatment and a review by two independent MD.
  • Check accordance of the translated document with original authors and editor guidelines.
  • Results. - The use of a standardized translation/back-translation procedure permitted to obtain a translation of the back book suitable for French patients. The significant improvement (P = 10-6) in patients' knowledge confirmed the quality of the translation.

    Conclusions. - Translation and cultural adaptation of an information booklet should allow cross-cultural studies in the field of information for low back pain patients.

    Mots clés  : Cross-cultural study ; Translation/back-translation ; Low back pain ; Patients' information.




    © 2003  Éditions scientifiques et médicales Elsevier SAS. All Rights Reserved.

    EM-CONSULTE.COM is registrered at the CNIL, déclaration n° 1286925.
    As per the Law relating to information storage and personal integrity, you have the right to oppose (art 26 of that law), access (art 34 of that law) and rectify (art 36 of that law) your personal data. You may thus request that your data, should it be inaccurate, incomplete, unclear, outdated, not be used or stored, be corrected, clarified, updated or deleted.
    Personal information regarding our website's visitors, including their identity, is confidential.
    The owners of this website hereby guarantee to respect the legal confidentiality conditions, applicable in France, and not to disclose this data to third parties.
    Close
    Article Outline