Article

1 Iconography
Access to the text (HTML) Access to the text (HTML)
PDF Access to the PDF text
Advertising


Access to the full text of this article requires a subscription.
  • If you are a subscriber, please sign in 'My Account' at the top right of the screen.

  • If you want to subscribe to this journal, see our rates

  • You can purchase this item in Pay Per ViewPay per View - FAQ : 30,00 € Taxes included to order
    Pages Iconography Videos Other
    7 1 0 0


Revue du rhumatisme
Volume 77, n° 2
pages 194-200 (mars 2010)
Doi : 10.1016/j.rhum.2009.06.006
accepted : 5 June 2009
Validation linguistique en 12 langues de six échelles PRO destinées à des patients fibromyalgiques
 

Martine Le Gal a, Yves Mainguy b, Katell Le Lay c, Axelle Nadjar d, , Delphine Allain b, Martine Galissié b
a Mapi Group, 27, rue de la Villette, 69003, Lyon, France 
b Développement clinique, institut de recherche Pierre-Fabre, rue Jean Rostand, BP687, 31319 Labège Innopole cedex, France 
c Département de santé publique, qualité de vie, économie de santé, Pierre-Fabre SA, 45, place Abel-Gance, 92654 Boulogne-Billancourt cedex, France 
d Mapi Research Institute, 27, rue de la Villette, 69003 Lyon, France 

Auteur correspondant.
Résumé
Objectifs

La symptomatologie complexe de la fibromyalgie nécessite l’utilisation de plusieurs instruments pour évaluer la perception par le patient de cette constellation de symptômes physiques et psychologiques et identifier leur impact sur la vie quotidienne. Six questionnaires (Multidimensional Fatigue Inventory, Multiple Ability Self-Report Questionnaire, State-Trait Anxiety Inventory, Fibromyalgia Impact Questionnaire, Beck Depression Inventory-II, Patient Global Impression Of Change ) ont été adaptés linguistiquement en 12 langues.

Méthodes

Le processus d’adaptation culturelle comprenait deux traductions forward , une traduction backward , une revue de la version par un expert clinicien et des tests de compréhension.

Résultats

Indépendamment du questionnaire et des dimensions étudiées, les mêmes types de difficultés ont été rencontrés : (1) difficulté à traduire un terme par un équivalent direct. Par exemple, le mot things a été traduit par something  ; (2) une traduction littérale était possible mais culturellement non pertinente. Par exemple, to walk several blocks a été traduit par to walk more than one kilometer  ; (3) les temps des verbes ont dû être reformulés ou modifiés. Par exemple, le present perfect n’existant pas en allemand, le présent simple a été utilisé initialement. Finalement, l’imparfait a été utilisé en raison de l’utilisation d’adverbes tels que lately (récemment).

Conclusion

Une méthode d’adaptation linguistique rigoureuse et reconnue assure une équivalence des concepts évalués dans les langues et permet l’utilisation dans des études internationales de questionnaires remplis par des patients fibromyalgiques.

The full text of this article is available in PDF format.

Mots clés : Fibromyalgie, Patient-reported outcomes , Adaptation culturelle



 Ne pas utiliser, pour citation, la référence française de cet article, mais sa référence anglaise dans le même volume de Joint Bone Spine .



© 2010  Published by Elsevier Masson SAS.
EM-CONSULTE.COM is registrered at the CNIL, déclaration n° 1286925.
As per the Law relating to information storage and personal integrity, you have the right to oppose (art 26 of that law), access (art 34 of that law) and rectify (art 36 of that law) your personal data. You may thus request that your data, should it be inaccurate, incomplete, unclear, outdated, not be used or stored, be corrected, clarified, updated or deleted.
Personal information regarding our website's visitors, including their identity, is confidential.
The owners of this website hereby guarantee to respect the legal confidentiality conditions, applicable in France, and not to disclose this data to third parties.
Close
Article Outline