S'abonner

Linguistic validation of six patient-reported outcomes instruments into 12 languages for patients with fibromyalgia - 24/03/10

Doi : 10.1016/j.jbspin.2010.01.005 
Martine Le Gal a, Yves Mainguy d, Katell Le Lay c , Axelle Nadjar d, , Delphine Allain b, Martine Galissié b
a Mapi Group, 27, rue de la Villette, 69003 Lyon, France 
b Institut de recherche Pierre-Fabre, Clinical Development, rue Jean-Rostand, 31670 Labège, France 
c Public Health, Quality of Life, Health Economics Department, Pierre-Fabre, 45, place Able Gance, 92654 Boulogne-Billancourt cedex, France 
d Mapi Research Institute, 27, rue de la Villette, 69003 Lyon, France 

Corresponding author.

Bienvenue sur EM-consulte, la référence des professionnels de santé.
L’accès au texte intégral de cet article nécessite un abonnement.

pages 6
Iconographies 1
Vidéos 0
Autres 0

Abstract

Context

The multidimensional nature of the fibromyalgia syndrome means that different instruments need to be used to assess the patients’ perception of this constellation of physical and psychological symptoms and their impact on their daily lives. Six questionnaires (Multidimensional Fatigue Inventory MFI, Fibromyalgia Impact Questionnaire FIQ, Multiple Ability Self-report Questionnaire MASQ, State-Trait Anxiety Inventory STAI, Beck Depression Inventory-II BDI-II and Patient Global Impression of Change PGIC) were linguistically validated into 12 languages.

Methods

The standardized cross-cultural adaptation process includes the following steps: forward translation, backward translation, and review of the version by a clinician and comprehension tests on subjects in the target country.

Results

Regardless of the instruments and dimensions studied, the same translation and cultural adaptation issues arose: (1) an issue that is strictly related to translation, for example, the word “things” was translated as “something”; (2) literal translation is possible but culturally irrelevant, for example the expression “to walk several blocks”, which is a completely abstract concept in Europe, was translated as “to walk for more than one kilometre”; (3) the translation needed to be reformulated or the tense needed to be changed for idiomatic reasons. For example, the present perfect does not exist in German and so the present simple was used in the first version. The imperfect was eventually used with adverbs such as “lately”.

Conclusions

Linguistic adaptation was completed according to a recognized and rigorous method allowing for the wide-scale use of these patient-reported outcomes instruments in international studies.

Le texte complet de cet article est disponible en PDF.

Keywords : Fibromyalgia, Patient-reported outcomes, Cross-cultural adaptation


Plan


© 2010  Société française de rhumatologie. Publié par Elsevier Masson SAS. Tous droits réservés.
Ajouter à ma bibliothèque Retirer de ma bibliothèque Imprimer
Export

    Export citations

  • Fichier

  • Contenu

Vol 77 - N° 2

P. 165-170 - mars 2010 Retour au numéro
Article précédent Article précédent
  • The clinical picture of atlantoaxial subluxation changes when atlantoaxial impaction develops
  • Erja M. Lehto, Sirkka Heikkilä, Hannu Kautiainen, Markku J. Kauppi
| Article suivant Article suivant
  • Multiple fluid-filled bone metastases
  • Laurent Frenzel, Rose-Marie Javier, Francoise Eichler, Goerg Zollner, Jean Sibilia

Bienvenue sur EM-consulte, la référence des professionnels de santé.
L’accès au texte intégral de cet article nécessite un abonnement.

Bienvenue sur EM-consulte, la référence des professionnels de santé.
L’achat d’article à l’unité est indisponible à l’heure actuelle.

Déjà abonné à cette revue ?

Mon compte


Plateformes Elsevier Masson

Déclaration CNIL

EM-CONSULTE.COM est déclaré à la CNIL, déclaration n° 1286925.

En application de la loi nº78-17 du 6 janvier 1978 relative à l'informatique, aux fichiers et aux libertés, vous disposez des droits d'opposition (art.26 de la loi), d'accès (art.34 à 38 de la loi), et de rectification (art.36 de la loi) des données vous concernant. Ainsi, vous pouvez exiger que soient rectifiées, complétées, clarifiées, mises à jour ou effacées les informations vous concernant qui sont inexactes, incomplètes, équivoques, périmées ou dont la collecte ou l'utilisation ou la conservation est interdite.
Les informations personnelles concernant les visiteurs de notre site, y compris leur identité, sont confidentielles.
Le responsable du site s'engage sur l'honneur à respecter les conditions légales de confidentialité applicables en France et à ne pas divulguer ces informations à des tiers.


Tout le contenu de ce site: Copyright © 2024 Elsevier, ses concédants de licence et ses contributeurs. Tout les droits sont réservés, y compris ceux relatifs à l'exploration de textes et de données, a la formation en IA et aux technologies similaires. Pour tout contenu en libre accès, les conditions de licence Creative Commons s'appliquent.