Traduction française et adaptation culturelle du « back book » - 01/01/03

Doi : 10.1016/j.annrmp.2003.02.001 

E.  Coudeyre a * ,  P.  Givron b ,  V.  Gremeaux a ,  P.  Lavit a ,  C.  Hérisson a ,  B.  Combe c ,  K.  Burton d ,  S.  Poiraudeau e *Auteur correspondant.

Voir les affiliations

Résumé

Objectifs. - Fournir aux patients souffrant de lombalgie commune une information écrite standardisée en français prônant la reprise précoce des activités physiques au décours d'un épisode douloureux.

Matériels et méthodes. - Le livret d'information a été obtenu selon une procédure en quatre étapes :

  • sélection d'un document source répondant à des critères prédéfinis au moyen d'une revue de la littérature ;
  • traduction/rétrotraduction selon la méthodologie développée pour les échelles de qualité de vie ;
  • test de compréhension auprès de trente-deux patients lombalgiques hospitalisés pour prise en charge thérapeutique (test de compréhension avant et après lecture du livret d'information) et relecture par deux médecins ;
  • mise en conformité aux recommandations des auteurs originaux et de l'éditeur anglais du document adapté.
  • Résultats. - Une revue de la littérature a fait retenir le « back book » comme outil de référence en l'absence d'équivalent français. Ce livret réalisé par une équipe pluridisciplinaire britannique a été validé par plusieurs études cliniques transculturelles. Le respect d'une procédure standardisée de traduction/rétrotraduction a permis d'obtenir une version du « back book » adaptée aux patients français. La qualité de cette traduction a été confirmée par une amélioration significative de la compréhension (p = 10-6). La conformité aux recommandations des auteurs et de l'éditeur a été vérifiée.

    Conclusions. - La traduction et l'adaptation du « back book » permet de disposer d'un outil d'informations validées destiné aux patients français. Ce livret d'information doit maintenant être évalué auprès d'une population de lombalgiques.

    Mots clés  : Études transculturelles ; Traduction/rétrotraduction ; Lombalgie ; Information des patients.

    Abstract

    Objectives. - To develop an information booklet for French speaking low back pain patients, promoting staying active as a single treatment for low back pain.

    Material and methods. - A four-step procedure was used to obtain the information booklet.

  • Selection of a booklet using a literature search and pre-defined criterias.
  • Translation/back-translation technique with a method used for health-related quality of life cross-cultural adaptation method.
  • Content validity assessment by a knowledge questionnaire submitted to 32 low back pain patients hospitalized for treatment and a review by two independent MD.
  • Check accordance of the translated document with original authors and editor guidelines.
  • Results. - The use of a standardized translation/back-translation procedure permitted to obtain a translation of the back book suitable for French patients. The significant improvement (P = 10-6) in patients' knowledge confirmed the quality of the translation.

    Conclusions. - Translation and cultural adaptation of an information booklet should allow cross-cultural studies in the field of information for low back pain patients.

    Mots clés  : Cross-cultural study ; Translation/back-translation ; Low back pain ; Patients' information.

    Plan



    © 2003  Éditions scientifiques et médicales Elsevier SAS. Tous droits réservés.

    Ajouter à ma bibliothèque Retirer de ma bibliothèque Imprimer
    Export

      Export citations

    • Fichier

    • Contenu

    Vol 46 - N° 8

    P. 553-557 - octobre 2003 Retour au numéro
    Article précédent Article précédent
    • Le renforcement musculaire par bandes élastiques : évaluation de ses effets dans le réentraînement à l'effort du coronarien
    • W. Vanbiervliet, J. Pélissier, B. Lédermann, N. Kotzki, C. Benaïm, C. Hérisson
    | Article suivant Article suivant
    • L'information du patient lombalgique
    • P. Vautravers

    Bienvenue sur EM-consulte, la référence des professionnels de santé.
    L’accès au texte intégral de cet article nécessite un abonnement.

    Déjà abonné à cette revue ?

    Mon compte


    Plateformes Elsevier Masson

    Déclaration CNIL

    EM-CONSULTE.COM est déclaré à la CNIL, déclaration n° 1286925.

    En application de la loi nº78-17 du 6 janvier 1978 relative à l'informatique, aux fichiers et aux libertés, vous disposez des droits d'opposition (art.26 de la loi), d'accès (art.34 à 38 de la loi), et de rectification (art.36 de la loi) des données vous concernant. Ainsi, vous pouvez exiger que soient rectifiées, complétées, clarifiées, mises à jour ou effacées les informations vous concernant qui sont inexactes, incomplètes, équivoques, périmées ou dont la collecte ou l'utilisation ou la conservation est interdite.
    Les informations personnelles concernant les visiteurs de notre site, y compris leur identité, sont confidentielles.
    Le responsable du site s'engage sur l'honneur à respecter les conditions légales de confidentialité applicables en France et à ne pas divulguer ces informations à des tiers.


    Tout le contenu de ce site: Copyright © 2024 Elsevier, ses concédants de licence et ses contributeurs. Tout les droits sont réservés, y compris ceux relatifs à l'exploration de textes et de données, a la formation en IA et aux technologies similaires. Pour tout contenu en libre accès, les conditions de licence Creative Commons s'appliquent.