Suscribirse

Annonce d’une maladie grave et interprétariat professionnel : la gestion des émotions - 06/06/18

Doi : 10.1016/j.revmed.2018.03.279 
M. Rondeau-Lutz 1, , M. Baldeyrou 2, L. Saban 3, H. Kup 4, V. Wolff 5, K. Pinis 4, J.C. Weber 6
1 Service de médecine interne NHC, CHU de Strasbourg, Strasbourg, France 
2 Service de maladies infectieuses, CHU de Strasbourg, Strasbourg, France 
3 Direction, migrations santé Alsace, Strasbourg, France 
4 Coordination, migrations santé Alsace, Strasbourg, France 
5 Ufr sciences sociales, université de Strasbourg, Strasbourg, France 
6 Archives Poincaré-Prest, UMR 7117, université de Strasbourg, université de Lorraine, CNRS, Strasbourg, France 

Auteur correspondant.

Resumen

Introduction

Dans le cadre d’un projet d’une association promouvant des interprètes professionnels (IP), 3 groupes interdisciplinaires (professionnels de santé [PS], interprètes) ont échangé sur la coopération interprofessionnelle au cours de l’annonce de mauvaises nouvelles.

Patients et méthodes

La modalité était le focus group. Pour chaque groupe, 2 réunions ont rassemblé 28 IP et 13 PS (9 médecins, 5 sages-femmes, 1 infirmière, 3 psychologues et 3 cadres). Les groupes ont concerné un service de médecine interne, un service d’oncohématologie, un service de gynécologie obstétrique et un service de réanimation néonatale. Les IP étaient les employés d’une association qui met des interprètes formés à disposition d’un hôpital universitaire. Les participants ont partagé leurs attentes et contraintes réciproques. Les résultats ont été extraits par thématique. L’une d’entre elles porte sur les aspects émotionnels dans l’annonce d’une maladie grave. Nous avons analysé dans les comptes-rendus des focus groups, tout ce qui concernait ce thème.

Résultats

L’IP médical et social est un métier émergent en France, encadré par les principes déontologiques suivants : fidélité de la traduction, secret professionnel, impartialité et respect de l’autonomie des deux parties. Par son domaine, d’exercice, la santé et le social, l’interprète est souvent soumis à des situations fortes en émotions pour l’ensemble des interlocuteurs de la consultation.

Pour les IP, la consultation est souvent une surprise et demande de ce fait un exercice d’adaptation. L’IP n’a pas la possibilité de se préparer psychologiquement à une annonce car, en amont, il n’est pas informé de l’objet de la consultation : il la découvre en même temps qu’il doit interpréter, et cet effet de surprise chargé émotionnellement complique la traduction. L’annonce sortant de la bouche de l’IP dans leur langue fait que les patients peuvent en imputer la responsabilité à l’IP (c’est toutefois ce qu’en disent les IP). Les choses se compliquent encore lorsqu’il y a plusieurs membres de la famille qui assistent à l’entretien : la gestion des prises de parole, des émotions, des regards de chacun peut compliquer la tâche de l’IP. Les IP expliquent ce qui est mis en place au sein de l’association pour les aider à gérer leurs émotions et proposent aux PS de les aider à anticiper ces situations, par exemple en ménageant un temps d’explication avant la consultation.

Les émotions des patients et leurs mécanismes de défense devant l’annonce (déni, incompréhension, sidération…) suscitent le questionnement des interprètes quant à la qualité de leur traduction, alors que les PS leur expliquent qu’il s’agit de réactions habituelles.

Les IP réalisent aussi que les PS ont des émotions et difficultés face à ces situations : ces derniers aimeraient avoir des groupes d’analyse des pratiques, voire tous simplement avoir une formation spécifique à l’annonce d’un diagnostic grave. Un médecin qui maîtrise bien ses émotions aide l’interprète à maîtriser les siennes. Lors de la traduction au patient, les PS ne savent pas toujours où en est le discours pour interpréter ses réactions. Les PS sont en difficulté après l’annonce quand les patients ont des réactions fortes (pleurs, colère, sidération) et qu’il n’est plus possible de communiquer avec eux après le départ de l’IP.

Conclusion

L’annonce d’un diagnostic grave est une épreuve pour les patients, les médecins, mais aussi pour les interprètes. Les émotions qui s’y attachent ajoutent encore à la complexité de l’acte de traduction (comprendre, mémoriser, transcrire dans une autre langue). Des aménagements simples comme un temps d’échange en amont de l’annonce entre IP et PS peuvent améliorer la qualité de la prise en charge du patient et le vécu professionnel de chacun.

El texto completo de este artículo está disponible en PDF.

Esquema


© 2018  Publicado por Elsevier Masson SAS.
Añadir a mi biblioteca Eliminar de mi biblioteca Imprimir
Exportación

    Exportación citas

  • Fichero

  • Contenido

Vol 39 - N° S1

P. A58-A59 - juin 2018 Regresar al número
Artículo precedente Artículo precedente
  • Annonce d’une maladie grave et interprétariat professionnel : questions autour de la culture
  • M. Rondeau-Lutz, M. Baldeyrou, L. Saban, H. Kup, V. Wolff, K. Pinis, J.C. Weber
| Artículo siguiente Artículo siguiente
  • Analyse sociodémographique des expositions à des particules inorganiques dans la sclérodermie systémique et la polyarthrite rhumatoïde : une enquête en population générale (n = 2911) croisée avec le suivi de patients en CHU
  • C. Cavalin, A. Ballerie, A. Lescoat, O. Macchi, M. Catinon, C. Chemarin, M. Olivier, L. Semerano, M. Vincent, M.C. Boissier, P. Jego, P.A. Rosental

Bienvenido a EM-consulte, la referencia de los profesionales de la salud.
El acceso al texto completo de este artículo requiere una suscripción.

¿Ya suscrito a @@106933@@ revista ?

Mi cuenta


Declaración CNIL

EM-CONSULTE.COM se declara a la CNIL, la declaración N º 1286925.

En virtud de la Ley N º 78-17 del 6 de enero de 1978, relativa a las computadoras, archivos y libertades, usted tiene el derecho de oposición (art.26 de la ley), el acceso (art.34 a 38 Ley), y correcta (artículo 36 de la ley) los datos que le conciernen. Por lo tanto, usted puede pedir que se corrija, complementado, clarificado, actualizado o suprimido información sobre usted que son inexactos, incompletos, engañosos, obsoletos o cuya recogida o de conservación o uso está prohibido.
La información personal sobre los visitantes de nuestro sitio, incluyendo su identidad, son confidenciales.
El jefe del sitio en el honor se compromete a respetar la confidencialidad de los requisitos legales aplicables en Francia y no de revelar dicha información a terceros.


Todo el contenido en este sitio: Copyright © 2024 Elsevier, sus licenciantes y colaboradores. Se reservan todos los derechos, incluidos los de minería de texto y datos, entrenamiento de IA y tecnologías similares. Para todo el contenido de acceso abierto, se aplican los términos de licencia de Creative Commons.