pratique soignante - La traduction, un outil pour guérir - 08/01/09
páginas | 7 |
Iconografías | 1 |
Vídeos | 0 |
Otros | 0 |
Le patient migrant est susceptible de faire appel aux catégories propres à sa culture d’origine pour interpréter sa souffrance, et à des thérapies se situant en dehors de la médecine occidentale pour se soigner. La présence du traducteur-médiateur dans la consultation interculturelle vise à repérer puis à discuter des malentendus qui naissent de la méconnaissance réciproque soignant/soigné des différentes catégorisations de la maladie. Elle ouvre au patient la possibilité de participer à la définition de sa propre problématique médicale, et ainsi de devenir acteur de sa prise en charge.
Mots clés :
Anthropologie
,
Consultation interculturelle
,
Douleur
,
Éthique
,
Étiologie culturelle
,
Maladie
,
Médecin
,
Médiation
,
Migrant
,
Patient
,
Philosophie
,
Relation clinique
,
Tradition
,
Traduction
Esquema
© 2009 Elsevier Masson SAS. Tous droits réservés.
Vol 30 - N° 260
P. 34-40 - février 2009 Regresar al númeroBienvenido a EM-consulte, la referencia de los profesionales de la salud.
El acceso al texto completo de este artículo requiere una suscripción.
Bienvenido a EM-consulte, la referencia de los profesionales de la salud.
La compra de artículos no está disponible en este momento.
¿Ya suscrito a @@106933@@ revista ?