Suscribirse

Validation linguistique en 12 langues de six échelles PRO destinées à des patients fibromyalgiques - 12/03/10

Doi : 10.1016/j.rhum.2009.06.006 
Martine Le Gal a, Yves Mainguy b, Katell Le Lay c, Axelle Nadjar d, , Delphine Allain b, Martine Galissié b
a Mapi Group, 27, rue de la Villette, 69003, Lyon, France 
b Développement clinique, institut de recherche Pierre-Fabre, rue Jean Rostand, BP687, 31319 Labège Innopole cedex, France 
c Département de santé publique, qualité de vie, économie de santé, Pierre-Fabre SA, 45, place Abel-Gance, 92654 Boulogne-Billancourt cedex, France 
d Mapi Research Institute, 27, rue de la Villette, 69003 Lyon, France 

Auteur correspondant.

Bienvenido a EM-consulte, la referencia de los profesionales de la salud.
El acceso al texto completo de este artículo requiere una suscripción.

páginas 7
Iconografías 1
Vídeos 0
Otros 0

Résumé

Objectifs

La symptomatologie complexe de la fibromyalgie nécessite l’utilisation de plusieurs instruments pour évaluer la perception par le patient de cette constellation de symptômes physiques et psychologiques et identifier leur impact sur la vie quotidienne. Six questionnaires (Multidimensional Fatigue Inventory, Multiple Ability Self-Report Questionnaire, State-Trait Anxiety Inventory, Fibromyalgia Impact Questionnaire, Beck Depression Inventory-II, Patient Global Impression Of Change) ont été adaptés linguistiquement en 12 langues.

Méthodes

Le processus d’adaptation culturelle comprenait deux traductions forward, une traduction backward, une revue de la version par un expert clinicien et des tests de compréhension.

Résultats

Indépendamment du questionnaire et des dimensions étudiées, les mêmes types de difficultés ont été rencontrés : (1) difficulté à traduire un terme par un équivalent direct. Par exemple, le mot things a été traduit par something ; (2) une traduction littérale était possible mais culturellement non pertinente. Par exemple, to walk several blocks a été traduit par to walk more than one kilometer ; (3) les temps des verbes ont dû être reformulés ou modifiés. Par exemple, le present perfect n’existant pas en allemand, le présent simple a été utilisé initialement. Finalement, l’imparfait a été utilisé en raison de l’utilisation d’adverbes tels que lately (récemment).

Conclusion

Une méthode d’adaptation linguistique rigoureuse et reconnue assure une équivalence des concepts évalués dans les langues et permet l’utilisation dans des études internationales de questionnaires remplis par des patients fibromyalgiques.

El texto completo de este artículo está disponible en PDF.

Mots clés : Fibromyalgie, Patient-reported outcomes, Adaptation culturelle


Esquema


 Ne pas utiliser, pour citation, la référence française de cet article, mais sa référence anglaise dans le même volume de Joint Bone Spine.


© 2010  Publicado por Elsevier Masson SAS.
Añadir a mi biblioteca Eliminar de mi biblioteca Imprimir
Exportación

    Exportación citas

  • Fichero

  • Contenido

Vol 77 - N° 2

P. 194-200 - mars 2010 Regresar al número
Artículo precedente Artículo precedente
  • Présentation clinique des subluxations atloïdo-axoïdienne antérieure et verticale
  • Erja M. Lehto, Sirkka Heikkilä, Hannu Kautiainen, Markku J. Kauppi
| Artículo siguiente Artículo siguiente
  • Métastases osseuses liquidiennes multiples
  • Laurent Frenzel, Rose-Marie Javier, Françoise Eichler, Goerg Zollner, Jean Sibilia

Bienvenido a EM-consulte, la referencia de los profesionales de la salud.
El acceso al texto completo de este artículo requiere una suscripción.

Bienvenido a EM-consulte, la referencia de los profesionales de la salud.
La compra de artículos no está disponible en este momento.

¿Ya suscrito a @@106933@@ revista ?

Mi cuenta


Declaración CNIL

EM-CONSULTE.COM se declara a la CNIL, la declaración N º 1286925.

En virtud de la Ley N º 78-17 del 6 de enero de 1978, relativa a las computadoras, archivos y libertades, usted tiene el derecho de oposición (art.26 de la ley), el acceso (art.34 a 38 Ley), y correcta (artículo 36 de la ley) los datos que le conciernen. Por lo tanto, usted puede pedir que se corrija, complementado, clarificado, actualizado o suprimido información sobre usted que son inexactos, incompletos, engañosos, obsoletos o cuya recogida o de conservación o uso está prohibido.
La información personal sobre los visitantes de nuestro sitio, incluyendo su identidad, son confidenciales.
El jefe del sitio en el honor se compromete a respetar la confidencialidad de los requisitos legales aplicables en Francia y no de revelar dicha información a terceros.


Todo el contenido en este sitio: Copyright © 2024 Elsevier, sus licenciantes y colaboradores. Se reservan todos los derechos, incluidos los de minería de texto y datos, entrenamiento de IA y tecnologías similares. Para todo el contenido de acceso abierto, se aplican los términos de licencia de Creative Commons.