Médecine

Paramédical

Autres domaines


Suscribirse

Traduction française des lignes directrices STARD pour l’écriture et la lecture des études sur la précision des tests diagnostiques - 09/01/15

Doi : 10.1016/j.kine.2014.11.006 
Michel Gedda  : Directeur général des Instituts de formation en masso-kinésithérapie et ergothérapie de Berck-sur-Mer, Rédacteur en chef de « Kinésithérapie, la Revue »
 Laboratoire ER3S (Atelier SHERPAS), Unité de recherche pluridisciplinaire Sport, Santé, Société – Université d’Artois, France 

Bienvenido a EM-consulte, la referencia de los profesionales de la salud.
Artículo gratuito.

Conéctese para beneficiarse!

Résumé

Cet article présente sommairement les lignes directrices STARD sous forme d’une fiche synthétique.

STARD est prévue pour rapporter les études de précision diagnostique.

Une traduction française originale de la liste de contrôle et de son diagramme de flux est proposée.

Cette traduction est mise à disposition en accès libre selon les termes de la 4.0/.

Level of evidence

not applicable.

El texto completo de este artículo está disponible en PDF.

Summary

This article presents guidelines STARD as a summary sheet.

STARD is provided for reporting studies of diagnostic accuracy.

An original French translation of the checklist and his flow diagram is proposed.

This translation is open access under a 4.0/.

Level of evidence

not applicable.

El texto completo de este artículo está disponible en PDF.

Mots clés : Diagnostic, Édition, Évaluation, Pratique factuelle, Qualité, Lecture, Recherche, Rédaction, Responsabilité, Standard, Transparence

Keywords : Diagnostic, Edition, Assessment, Evidence-based practice, Quality, Reading, Research, Reporting, Responsibility, Standard, Transparency


Esquema


© 2014  Elsevier Masson SAS. Reservados todos los derechos.
Añadir a mi biblioteca Eliminar de mi biblioteca Imprimir
Exportación

    Exportación citas

  • Fichero

  • Contenido

Vol 15 - N° 157

P. 45-49 - janvier 2015 Regresar al número
Artículo precedente Artículo precedente
  • Traduction française des lignes directrices PRISMA pour l’écriture et la lecture des revues systématiques et des méta-analyses
  • Michel Gedda
| Artículo siguiente Artículo siguiente
  • Traduction française des lignes directrices COREQ pour l’écriture et la lecture des rapports de recherche qualitative
  • Michel Gedda

Bienvenido a EM-consulte, la referencia de los profesionales de la salud.
El acceso al texto completo de este artículo requiere una suscripción o una compra individual.

¿Ya suscrito a @@106933@@ revista ?

;

Mi cuenta


Declaración CNIL

EM-CONSULTE.COM se declara a la CNIL, la declaración N º 1286925.

En virtud de la Ley N º 78-17 del 6 de enero de 1978, relativa a las computadoras, archivos y libertades, usted tiene el derecho de oposición (art.26 de la ley), el acceso (art.34 a 38 Ley), y correcta (artículo 36 de la ley) los datos que le conciernen. Por lo tanto, usted puede pedir que se corrija, complementado, clarificado, actualizado o suprimido información sobre usted que son inexactos, incompletos, engañosos, obsoletos o cuya recogida o de conservación o uso está prohibido.
La información personal sobre los visitantes de nuestro sitio, incluyendo su identidad, son confidenciales.
El jefe del sitio en el honor se compromete a respetar la confidencialidad de los requisitos legales aplicables en Francia y no de revelar dicha información a terceros.