P016 - Traduction et validation du questionnaire de qualité de vie chez les patients atteints d'un cancer du cerveau en dialecte arabe Marocain - 20/04/23
, M. lmejjati, N. AdaliRésumé |
Introduction |
L'objectif de la présente étude était de traduire l’échelle de la qualité de vie des patients atteints du cancer de cerveau de l'organisation européenne pour la recherche et le traitement du cancer de Cerveau QLQ-BN20 en dialecte arabe Marocain, et d’évaluer les propriétés psychométriques de cette traduction chez les patients marocains atteints d'un cancer du cerveau.
Méthodes |
Cette étude a inclus des patients atteints de tumeurs cérébrales primaires et secondaires avec confirmation histologique et radiologique, dans les deux principaux centres d'oncologie de référence de la région sud du Maroc (un public et un autre centre privé). Nous avons utilisé les procédures de traduction standard de l'EORTC. Le but était de fournir une version marocaine du questionnaire qui était conceptuellement équivalente à la version anglaise d'origine. Deux Marocains bilingues formés indépendamment traduit le QLQ-BN20 en arabe dialectal. Un spécialiste traducteur (chef de projet) a comparé ces deux versions, évalué le niveau de difficulté en termes de la traduction ainsi que l'équivalence de chaque élément et l'échelle de réponse. Les traducteurs ont comparé leurs traductions, a réconcilié leurs divergences et arrivé à une version marocaine du questionnaire. Ensuite, la version provisoire marocaine a été rétro-traduite indépendamment vers l'anglais par deux autres traducteurs supplémentaires. Le chef de projet comparé les traductions anglaises à l'original questionnaire, et tout écart entre les retraductions ont été résolus avec les traducteurs. Les effets plafond et plancher ont été calculés pour toutes les échelles du QLQBN-20. Pour la fiabilité de la cohérence interne des échelles multi-items a été évaluée par le coefficient α de Cronbach. La méthode MTMM (« Multi-Trait Multi-Method Correlation Matrix ») est utilisée pour évaluer la validité de construit, le test de corrélation de Spearman a également été utilisé pour une comparaison d'échelle de l'EORTC QLQ-C30 et de l'EORTC BN20, et enfin la validité clinique en utilisant le test U de Mann-Whitney, avec l'utilisation du logiciel SPSS 13 pour l'analyse des données.
Résultats |
Au total, 116 patients ont été recrutés dans l'étude, les résultats ont révélé que toutes les dimensions de QLQ-BN20 n'avaient aucun effet de plancher et aucun effet de plafond. La fiabilité de la cohérence interne a été déterminée par le coefficient α de Cronbach, pour l'ensemble de l'échelle QLQ-BN20, la fiabilité était de 0,79. Pour chaque dimension, la fiabilité était >0,70, pour l'incertitude future (α=0,761), les troubles visuels (α=0,960), le dysfonctionnement moteur (α=0,976) et le déficit de communication (α=0,974). La corrélation entre les scores de QLQ BN20 et le QLQ C30 a montré des résultats satisfaisants. Concernant les caractéristiques cliniques, les résultats ont montré à la fois que MMSE, Type de Tumeur, et KPS sont des facteurs influençant plusieurs dimensions de qualité de vie chez les patients atteints d'un cancer de cerveau.
Conclusion |
Le résultat global est très satisfaisant, avec une bonne fiabilité et validité de la version marocaine de QLQ-BN20 chez les patients atteints de cancer du cerveau au Maroc.
Mots clés |
Qualité de vie, Cancer du cerveau, QLQ-BN20, Évaluation psychométrique, Maroc
Déclaration de liens d'intérêts |
Les auteurs n'ont pas précisé leurs éventuels liens d'intérêts.
Le texte complet de cet article est disponible en PDF.Vol 71 - N° S2
Article 101657- mai 2023 Retour au numéroBienvenue sur EM-consulte, la référence des professionnels de santé.
