German translation and linguistic validation of the HAND-Q - 13/07/25
, O Politikou b, P Giovanoli b, M Calcagni c, IS Besmens cCet article a été publié dans un numéro de la revue, cliquez ici pour y accéder
Abstract |
Background |
Hand injuries can severely affect physical function and quality of life. Patient-reported outcome measures (PROMs) are vital for capturing patient perspectives. The HAND-Q is a validated, modular PROM developed for individuals with hand conditions. To support its use in German-speaking populations, a culturally adapted German version was needed.
Methods |
Translation and linguistic validation followed WHO and ISPOR guidelines. Two independent forward translations were reconciled by an expert panel, followed by a backward translation compared with the original English version. Discrepancies were resolved with the HAND-Q developers. Eight patients with upper extremity injuries participated in cognitive debriefing interviews to assess clarity and cultural relevance.
Results |
Minor discrepancies during translation were related to response consistency, cultural nuances, and gender-neutral language and were resolved through expert consensus. Cognitive interviews led to revisions in five items. The final German (Switzerland) HAND-Q includes 14 scales and 133 items, maintaining conceptual equivalence with the original.
Conclusions |
The German HAND-Q was successfully translated and validated for clinical and research use. It enables standardized assessment of outcomes in German-speaking patients with hand conditions, supporting both patient-centred care and hand surgery research.
Le texte complet de cet article est disponible en PDF.Keywords : Hand surgery, Patient-reported outcome measurements, Quality of life
Bienvenue sur EM-consulte, la référence des professionnels de santé.
L’accès au texte intégral de cet article nécessite un abonnement.
Déjà abonné à cette revue ?
