Difficultés de l’adaptation transculturelle des échelles de mesure en santé dans les pays du sud : exemple de la validation du St-George Respiratory Questionnaire au Maroc - 16/06/09
, C. Nejjari a, Z. Serhier a, N. Tachfouti a, M. Berraho a, Y. Zakaria b, N. Qarmiche a, M.C. Benjelloun c, P. Barberger Gateau d| pages | 11 |
| Iconographies | 6 |
| Vidéos | 0 |
| Autres | 0 |
Abstract |
Background |
In developing countries, quality of life (QoL) is becoming an increasingly relevant question. The use, in these countries, of the validated English scales could resolve an important problem of a lack of QoL tools noted in southern countries. However, this approach raises methodological problems of cross-cultural adaptation. This paper underlines the principal difficulties related to cross-cultural adaptation of QoL measurement scales based on the example of St-George Respiratory Questionnaire (SGRQ) translation from English to the Moroccan Arabic language.
Methods |
The SGRQ, initially designed in English, was translated into dialectical Arabic by four translators following the recommended stages of translation and cultural adaptation: translation with conceptual and linguistic evaluation, back translation, comparison of the source and target versions and verification of the new instrument.
Results |
During this cross-cultural adaptation process, some items were modified to adapt the original questionnaire to the Moroccan culture. Because of the great diversity of the Moroccan dialectal language, some words were, sometimes, translated into two or more equivalents which were put in the brackets in the final version of the SGRQm. Some questions were not applicable to all the Moroccan population such as a question about sports that did not concern women. On the other hand, some questions involving the same items posed differently in different dimensions, gave rise to confusion or the impression of repetition in the Moroccan Arabic version.
Conclusion |
The cross-cultural adaptation process, even if carried out in a rigorous way, does not always lead to the best target version and suggests it would be useful to develop new scales specific to each culture and at the same time, to think about the Tran cultural adaptation.
Le texte complet de cet article est disponible en PDF.Résumé |
Position du problème |
Dans les pays en voie de développement, la qualité de vie (QV) devient une question de plus en plus pertinente. L’utilisation, dans ces pays, des échelles anglo-saxonnes validées pourrait pallier le problème de manque remarquable d’outils de QV. Cette approche est le plus souvent sujet à critique et pose d’énormes difficultés transculturelles.
Objectif |
Nous présentons à travers ce travail les principales contraintes liées à l’adaptation transculturelle des échelles de mesure de la QV en se basant sur l’exemple de la traduction du St-George Respiratory Questionnaire (SGRQ) de la langue anglaise à la langue arabe au Maroc.
Méthodes |
Le SGRQ, initialement conçu en langue anglaise, a été traduit en langue arabe dialectale en suivant les différentes étapes de traduction et d’adaptation culturelle recommandées : traduction avec évaluation conceptuelle et linguistique contre traduction, comparaison des versions obtenues et analyse des propriétés psychométriques du nouvel instrument obtenu.
Résultats |
Durant ce processus d’adaptation transculturelle du SGRQ, certains items ont été changés dans le but d’adapter le questionnaire original à la culture marocaine et en raison de la grande diversité de la langue dialectale marocaine, certains mots étaient, parfois, traduits en deux jusqu’à quatre équivalents qui ont été mis entre parenthèses dans la version finale du SGRQm pour qu’ils soient compréhensibles par tous les répondants. Certaines questions n’étaient pas applicables à toute la population interrogée comme par exemple, une question sur le sport même si on l’avait adapté à la culture marocaine ne concernait pas, dans la plus part des cas, les femmes.
Certaines questions du questionnaire SGRQ intéressant les mêmes items et appartenant à des dimensions différentes mais posées différemment, donnaient lieu à des confusions ou impression de répétition dans la version arabe marocaine.
Conclusion |
Le processus d’adaptation transculturelle même effectuée de manière rigoureuse n’aboutit pas toujours à la meilleure version requise et incite à réfléchir au développement d’autres méthodes de mesure en santé à l’adaptation transculturelle des échelles préexistantes.
Le texte complet de cet article est disponible en PDF.Keywords : Cross-cultural adaptation, SGRQ, Morocco
Mots clés : Adaptation transculturelle, Adaptation, SGRQ, Maroc
Plan
Vol 57 - N° 3
P. 179-189 - juin 2009 Retour au numéroBienvenue sur EM-consulte, la référence des professionnels de santé.
L’accès au texte intégral de cet article nécessite un abonnement.
Bienvenue sur EM-consulte, la référence des professionnels de santé.
L’achat d’article à l’unité est indisponible à l’heure actuelle.
Déjà abonné à cette revue ?
