Interopérabilité sémantique de terminologies de santé francophones - 30/03/11
Semantic interoperability of health French-language terminologies

le consortium du projet InterSTIS1
| pages | 3 |
| Iconographies | 0 |
| Vidéos | 0 |
| Autres | 0 |
Résumé |
Contexte |
La prolifération des documents liés à la santé des individus pose aujourd’hui le problème de leur indexation et de leur recherche dans de vastes bases de données.
Objectif |
Si l’on veut indexer d’autres types de documents que des documents pédagogiques ou de la documentation scientifique, il faut être capable d’indexer des comptes rendus cliniques, des résultats d’examens, des courriers, etc.
Matériel et méthode |
Des terminologies à visées différentes sont alors utilisées : la SNOMED pour le codage d’informations cliniques, la CIM-10 et la CCAM pour le codage épidémiologique et médico-économique, la CISP utilisée par les médecins généralistes, etc. Le but d’InterSTIS était de les unifier et de les rendre interopérables au sein d’un « serveur terminologique multi-sources ». InterSTIS exploite des sources de connaissance de UMLS issues de la National Library of Medicine des États-Unis pour rendre ces terminologies interopérables.
Résultat |
Un serveur terminologique multi-sources opérationnel apte à délivrer des services à des utilisateurs et à des applications. InterSTIS a commencé en janvier 2008 et s’est fini en décembre 2010.
Le texte complet de cet article est disponible en PDF.Abstract |
Background |
The proliferation of health-related documents raises issues of indexing and search in large databases.
Objectives |
If one is to index documents of all types, one needs to be able to index clinical notes, test reports, letters, as well as to link to the scientific literature, etc.
Material and methods |
Different terminologies are then used: SNOMED for clinical information coding, ICD-10 and the French CCAM for medico-economic coding, ICPC used by general practitioners, the MeSH for scientific literature, etc. The goal of the project InterSTIS was to unify these terminologies and to make them interoperable within a “multisource terminology server”. InterSTIS used UMLS knowledge sources form the US National Library of Medicine to make these terminologies interoperable.
Result |
An operational multisource terminology server delivering services to users and applications. InterSTIS began in January 2008 and ended in December 2010.
Le texte complet de cet article est disponible en PDF.Mots clés : Indexation, Interopérabilité sémantique, Recherche d’information, Terminologies
Keywords : Indexing, Information retrieval, Semantic interoperability, Terminologies
Plan
Vol 32 - N° 2
P. 80-82 - avril 2011 Retour au numéroBienvenue sur EM-consulte, la référence des professionnels de santé.
L’accès au texte intégral de cet article nécessite un abonnement.
Bienvenue sur EM-consulte, la référence des professionnels de santé.
L’achat d’article à l’unité est indisponible à l’heure actuelle.
Déjà abonné à cette revue ?
