S'abonner

Translating overactive bladder questionnaires in 14 languages - 16/08/11

Doi : 10.1016/j.urology.2005.09.035 
Catherine Acquadro a, , Zoe Kopp b, Karin S. Coyne c, Jacques Corcos d, Andrea Tubaro e, Myung-Soo Choo f
a Mapi Research Institute, Lyon, France 
b Pfizer, Incorporated, New York, New York 
c Medtap International, Princeton, New Jersey 
d Department of Urology, Jewish General Hospital, Montreal, Quebec, Canada 
e Department of Urology, Sant’Andrea Hospital, “La Sapienza” University, Rome, Italy 
f Department of Urology, University of Ulsan College of Medicine and Asan Medical Center, Seoul, Korea 

Reprint requests: Catherine Acquadro, M.D., Mapi Research Institute, 27 rue de la Villette, Lyon 69003, France.

Abstract

Objectives

Overactive bladder (OAB) affects millions of people worldwide. Identifying patients and measuring OAB’s impact on symptom severity and patients’ health-related quality-of-life is necessary to ensure proper treatment and facilitate communication among patients, clinicians, and caregivers. To accomplish this, the Overactive Bladder questionnaire (OAB-q) and its subsets instruments, the OAB-q Short-Form and the OAB-V8, were developed in U.S. English. To measure the impact of OAB cross-culturally, we performed the linguistic validation of these instruments in Danish, English (Canada), French (Canada and France), Italian (Switzerland), German (Switzerland), Korean, Norwegian, Polish, Portuguese (Brazil), Romanian, Swedish, and Turkish. The linguistic validation was conducted following a rigorous method to ensure conceptual equivalence between the original and its translations.

Methods

In each country, a specialist monitored the process, which included six steps: (1) two forward translations; (2) comparison and reconciliation of the translations; (3) back-translation; (4) comparison of the source and back-translation; (5) review by one urologist or gynecologist; and (6) a comprehension test using patients.

Results

The translation of symptom-related adjectives such as “uncomfortable,” “sudden,” “accidental,” “uncontrollable” proved challenging. The subtle differences in the meaning of symptomatic items increased the difficulties to find equivalents. Issues regarding the appropriateness of certain concepts and idiomatic terms emerged during cognitive debriefing. The terms “urge,” “desire,” “urination,” “commute,” “drowsy,” and “escape routes” were not retained literally and were replaced by colloquial expressions.

Conclusions

The 14 versions of the OAB-q, OAB-q Short-Form, and OAB-V8 were successfully validated linguistically to facilitate data collection cross-culturally and the international comparison of symptom bother and health-related quality of life in patients with OAB.

Le texte complet de cet article est disponible en PDF.

Plan


© 2006  Elsevier Inc. Tous droits réservés.
Ajouter à ma bibliothèque Retirer de ma bibliothèque Imprimer
Export

    Export citations

  • Fichier

  • Contenu

Vol 67 - N° 3

P. 536-540 - mars 2006 Retour au numéro
Article précédent Article précédent
  • Metallothionein expression as prognostic factor for transitional cell carcinoma of bladder
  • Yasuto Yamasaki, Cortney Smith, Dan Weisz, Isaac van Huizen, Jim Xuan, Madeleine Moussa, Larry Stitt, Sakai Hideki, M. George Cherian, Jonathan I. Izawa
| Article suivant Article suivant
  • Multifactorial nature of male nocturia
  • Shyh-Chyi Chang, Alex T.L. Lin, Kuang-Kuo Chen, Luke S. Chang

Bienvenue sur EM-consulte, la référence des professionnels de santé.
L’accès au texte intégral de cet article nécessite un abonnement.

Déjà abonné à cette revue ?

Elsevier s'engage à rendre ses eBooks accessibles et à se conformer aux lois applicables. Compte tenu de notre vaste bibliothèque de titres, il existe des cas où rendre un livre électronique entièrement accessible présente des défis uniques et l'inclusion de fonctionnalités complètes pourrait transformer sa nature au point de ne plus servir son objectif principal ou d'entraîner un fardeau disproportionné pour l'éditeur. Par conséquent, l'accessibilité de cet eBook peut être limitée. Voir plus

Mon compte


Plateformes Elsevier Masson

Déclaration CNIL

EM-CONSULTE.COM est déclaré à la CNIL, déclaration n° 1286925.

En application de la loi nº78-17 du 6 janvier 1978 relative à l'informatique, aux fichiers et aux libertés, vous disposez des droits d'opposition (art.26 de la loi), d'accès (art.34 à 38 de la loi), et de rectification (art.36 de la loi) des données vous concernant. Ainsi, vous pouvez exiger que soient rectifiées, complétées, clarifiées, mises à jour ou effacées les informations vous concernant qui sont inexactes, incomplètes, équivoques, périmées ou dont la collecte ou l'utilisation ou la conservation est interdite.
Les informations personnelles concernant les visiteurs de notre site, y compris leur identité, sont confidentielles.
Le responsable du site s'engage sur l'honneur à respecter les conditions légales de confidentialité applicables en France et à ne pas divulguer ces informations à des tiers.


Tout le contenu de ce site: Copyright © 2026 Elsevier, ses concédants de licence et ses contributeurs. Tout les droits sont réservés, y compris ceux relatifs à l'exploration de textes et de données, a la formation en IA et aux technologies similaires. Pour tout contenu en libre accès, les conditions de licence Creative Commons s'appliquent.