Abbonarsi

Validation linguistique en 12 langues de six échelles PRO destinées à des patients fibromyalgiques - 12/03/10

Doi : 10.1016/j.rhum.2009.06.006 
Martine Le Gal a, Yves Mainguy b, Katell Le Lay c, Axelle Nadjar d, , Delphine Allain b, Martine Galissié b
a Mapi Group, 27, rue de la Villette, 69003, Lyon, France 
b Développement clinique, institut de recherche Pierre-Fabre, rue Jean Rostand, BP687, 31319 Labège Innopole cedex, France 
c Département de santé publique, qualité de vie, économie de santé, Pierre-Fabre SA, 45, place Abel-Gance, 92654 Boulogne-Billancourt cedex, France 
d Mapi Research Institute, 27, rue de la Villette, 69003 Lyon, France 

Auteur correspondant.

Benvenuto su EM|consulte, il riferimento dei professionisti della salute.
L'accesso al testo integrale di questo articolo richiede un abbonamento.

pagine 7
Iconografia 1
Video 0
Altro 0

Résumé

Objectifs

La symptomatologie complexe de la fibromyalgie nécessite l’utilisation de plusieurs instruments pour évaluer la perception par le patient de cette constellation de symptômes physiques et psychologiques et identifier leur impact sur la vie quotidienne. Six questionnaires (Multidimensional Fatigue Inventory, Multiple Ability Self-Report Questionnaire, State-Trait Anxiety Inventory, Fibromyalgia Impact Questionnaire, Beck Depression Inventory-II, Patient Global Impression Of Change) ont été adaptés linguistiquement en 12 langues.

Méthodes

Le processus d’adaptation culturelle comprenait deux traductions forward, une traduction backward, une revue de la version par un expert clinicien et des tests de compréhension.

Résultats

Indépendamment du questionnaire et des dimensions étudiées, les mêmes types de difficultés ont été rencontrés : (1) difficulté à traduire un terme par un équivalent direct. Par exemple, le mot things a été traduit par something ; (2) une traduction littérale était possible mais culturellement non pertinente. Par exemple, to walk several blocks a été traduit par to walk more than one kilometer ; (3) les temps des verbes ont dû être reformulés ou modifiés. Par exemple, le present perfect n’existant pas en allemand, le présent simple a été utilisé initialement. Finalement, l’imparfait a été utilisé en raison de l’utilisation d’adverbes tels que lately (récemment).

Conclusion

Une méthode d’adaptation linguistique rigoureuse et reconnue assure une équivalence des concepts évalués dans les langues et permet l’utilisation dans des études internationales de questionnaires remplis par des patients fibromyalgiques.

Il testo completo di questo articolo è disponibile in PDF.

Mots clés : Fibromyalgie, Patient-reported outcomes, Adaptation culturelle


Mappa


 Ne pas utiliser, pour citation, la référence française de cet article, mais sa référence anglaise dans le même volume de Joint Bone Spine.


© 2010  Pubblicato da Elsevier Masson SAS.
Aggiungere alla mia biblioteca Togliere dalla mia biblioteca Stampare
Esportazione

    Citazioni Export

  • File

  • Contenuto

Vol 77 - N° 2

P. 194-200 - marzo 2010 Ritorno al numero
Articolo precedente Articolo precedente
  • Présentation clinique des subluxations atloïdo-axoïdienne antérieure et verticale
  • Erja M. Lehto, Sirkka Heikkilä, Hannu Kautiainen, Markku J. Kauppi
| Articolo seguente Articolo seguente
  • Métastases osseuses liquidiennes multiples
  • Laurent Frenzel, Rose-Marie Javier, Françoise Eichler, Goerg Zollner, Jean Sibilia

Benvenuto su EM|consulte, il riferimento dei professionisti della salute.
L'accesso al testo integrale di questo articolo richiede un abbonamento.

Già abbonato a @@106933@@ rivista ?

@@150455@@ Voir plus

Il mio account


Dichiarazione CNIL

EM-CONSULTE.COM è registrato presso la CNIL, dichiarazione n. 1286925.

Ai sensi della legge n. 78-17 del 6 gennaio 1978 sull'informatica, sui file e sulle libertà, Lei puo' esercitare i diritti di opposizione (art.26 della legge), di accesso (art.34 a 38 Legge), e di rettifica (art.36 della legge) per i dati che La riguardano. Lei puo' cosi chiedere che siano rettificati, compeltati, chiariti, aggiornati o cancellati i suoi dati personali inesati, incompleti, equivoci, obsoleti o la cui raccolta o di uso o di conservazione sono vietati.
Le informazioni relative ai visitatori del nostro sito, compresa la loro identità, sono confidenziali.
Il responsabile del sito si impegna sull'onore a rispettare le condizioni legali di confidenzialità applicabili in Francia e a non divulgare tali informazioni a terzi.


Tutto il contenuto di questo sito: Copyright © 2026 Elsevier, i suoi licenziatari e contributori. Tutti i diritti sono riservati. Inclusi diritti per estrazione di testo e di dati, addestramento dell’intelligenza artificiale, e tecnologie simili. Per tutto il contenuto ‘open access’ sono applicati i termini della licenza Creative Commons.