Abbonarsi

Translating overactive bladder questionnaires in 14 languages - 16/08/11

Doi : 10.1016/j.urology.2005.09.035 
Catherine Acquadro a, , Zoe Kopp b, Karin S. Coyne c, Jacques Corcos d, Andrea Tubaro e, Myung-Soo Choo f
a Mapi Research Institute, Lyon, France 
b Pfizer, Incorporated, New York, New York 
c Medtap International, Princeton, New Jersey 
d Department of Urology, Jewish General Hospital, Montreal, Quebec, Canada 
e Department of Urology, Sant’Andrea Hospital, “La Sapienza” University, Rome, Italy 
f Department of Urology, University of Ulsan College of Medicine and Asan Medical Center, Seoul, Korea 

Reprint requests: Catherine Acquadro, M.D., Mapi Research Institute, 27 rue de la Villette, Lyon 69003, France.

Abstract

Objectives

Overactive bladder (OAB) affects millions of people worldwide. Identifying patients and measuring OAB’s impact on symptom severity and patients’ health-related quality-of-life is necessary to ensure proper treatment and facilitate communication among patients, clinicians, and caregivers. To accomplish this, the Overactive Bladder questionnaire (OAB-q) and its subsets instruments, the OAB-q Short-Form and the OAB-V8, were developed in U.S. English. To measure the impact of OAB cross-culturally, we performed the linguistic validation of these instruments in Danish, English (Canada), French (Canada and France), Italian (Switzerland), German (Switzerland), Korean, Norwegian, Polish, Portuguese (Brazil), Romanian, Swedish, and Turkish. The linguistic validation was conducted following a rigorous method to ensure conceptual equivalence between the original and its translations.

Methods

In each country, a specialist monitored the process, which included six steps: (1) two forward translations; (2) comparison and reconciliation of the translations; (3) back-translation; (4) comparison of the source and back-translation; (5) review by one urologist or gynecologist; and (6) a comprehension test using patients.

Results

The translation of symptom-related adjectives such as “uncomfortable,” “sudden,” “accidental,” “uncontrollable” proved challenging. The subtle differences in the meaning of symptomatic items increased the difficulties to find equivalents. Issues regarding the appropriateness of certain concepts and idiomatic terms emerged during cognitive debriefing. The terms “urge,” “desire,” “urination,” “commute,” “drowsy,” and “escape routes” were not retained literally and were replaced by colloquial expressions.

Conclusions

The 14 versions of the OAB-q, OAB-q Short-Form, and OAB-V8 were successfully validated linguistically to facilitate data collection cross-culturally and the international comparison of symptom bother and health-related quality of life in patients with OAB.

Il testo completo di questo articolo è disponibile in PDF.

Mappa


© 2006  Elsevier Inc. Tutti i diritti riservati.
Aggiungere alla mia biblioteca Togliere dalla mia biblioteca Stampare
Esportazione

    Citazioni Export

  • File

  • Contenuto

Vol 67 - N° 3

P. 536-540 - marzo 2006 Ritorno al numero
Articolo precedente Articolo precedente
  • Metallothionein expression as prognostic factor for transitional cell carcinoma of bladder
  • Yasuto Yamasaki, Cortney Smith, Dan Weisz, Isaac van Huizen, Jim Xuan, Madeleine Moussa, Larry Stitt, Sakai Hideki, M. George Cherian, Jonathan I. Izawa
| Articolo seguente Articolo seguente
  • Multifactorial nature of male nocturia
  • Shyh-Chyi Chang, Alex T.L. Lin, Kuang-Kuo Chen, Luke S. Chang

Benvenuto su EM|consulte, il riferimento dei professionisti della salute.
L'accesso al testo integrale di questo articolo richiede un abbonamento.

Già abbonato a @@106933@@ rivista ?

@@150455@@ Voir plus

Il mio account


Dichiarazione CNIL

EM-CONSULTE.COM è registrato presso la CNIL, dichiarazione n. 1286925.

Ai sensi della legge n. 78-17 del 6 gennaio 1978 sull'informatica, sui file e sulle libertà, Lei puo' esercitare i diritti di opposizione (art.26 della legge), di accesso (art.34 a 38 Legge), e di rettifica (art.36 della legge) per i dati che La riguardano. Lei puo' cosi chiedere che siano rettificati, compeltati, chiariti, aggiornati o cancellati i suoi dati personali inesati, incompleti, equivoci, obsoleti o la cui raccolta o di uso o di conservazione sono vietati.
Le informazioni relative ai visitatori del nostro sito, compresa la loro identità, sono confidenziali.
Il responsabile del sito si impegna sull'onore a rispettare le condizioni legali di confidenzialità applicabili in Francia e a non divulgare tali informazioni a terzi.


Tutto il contenuto di questo sito: Copyright © 2026 Elsevier, i suoi licenziatari e contributori. Tutti i diritti sono riservati. Inclusi diritti per estrazione di testo e di dati, addestramento dell’intelligenza artificiale, e tecnologie simili. Per tutto il contenuto ‘open access’ sono applicati i termini della licenza Creative Commons.